Please update your Flash Player to view content.
GRUPO

El Grupo T&P

There are no translations available.

En un mundo de multiplicidad lingüística y cultural como el contemporáneo, idóneo para inspirar una Unión Europea en construcción, el Grupo de Investigación TRADUCCIÓN & PARATRADUCCIÓN _T&P nació con la pretensión de convertir la traducción en auténtico paradigma. Se impone una investigación TRANSdisciplinar en traducción que estudie tanto los elementos y procesos textuales como los elementos y procesos paratextuales presentes en todo proyecto de traducción. Se trata de analizar no sólo los aspectos lingüísticos y literarios de la traducción, sino también los aspectos semióticos, culturales, antropológicos, filosóficos, éticos, ideológicos, políticos y económicos, siempre implícitos en el acto nunca inocente de traducir.

El Equipo T&P se formó gracias a la convergencia de dos unidades de investigación ya existentes en la Universidade de Vigo: el Grupo de Investigación sobre el Símbolo y la Imagen en Traducción [Código: TT2; IP: José Yuste Frías] y el grupo Teoría e Literaturas do (Pos)Modernismo [Código: FG4; IP: Burghard Baltrusch]. A estas dos unidades de investigación del Sistema Universitario de Galicia, se sumó una tercera unidad de investigación canadiense: el POexil, cuyo investigador principal, Alexis Nuselovici (Nouss), profesor titular de la Université de Montréal y actualmente titular de la Chair of Modern Cultural Studies en la School of European Studies de la Cardiff University/Prifysgol Caerdydd (Reino Unido), es miembro titular del Grupo T&P desde su fundación.

 

 

El acto solemne de la firma de la ficha I+D+i del Grupo T&P, Nuevo Grupo de Investigación de Referencia (código TI4) de la Universidade de Vigo, tuvo lugar a los pies del faro del Museo do Mar de la ciudad de Vigo. He aquí un detalle de la vista satélite del faro dibujando la silueta de la letra "P" inicial de la noción de Paratraducción creada en Vigo:

 


Ver mapa más grande

 

Fue en ese marco donde los profesores Burghard Baltrusch, Teresa Caneda Cabrera, Anxo Fernández Ocampo, Xoán Manuel Garrido Vilariño, Alexis Nuselovici (Nouss) y José Yuste Frías fundamos el Grupo T&P en plena faena de lo que en un principio iba a ser un seminario, L'horizon philosophique de la traduction (El horizonte filosófico de la traducción) impartido por Alexis Nuselovici (Nouss) del 4 al 9 de marzo de 2005, y que, debido a la intensidad de los debates, muy pronto se transformó en el I Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción.



Desde el concepto de paratraducción, el Grupo T&P argumenta una epistemología que cuestiona, problematiza y desconstruye la traducción para facilitar el análisis de las circunstancias que, en la era digital, rodean, acompañan, envuelven, presentan e introducen la traducción tanto en papel como en pantalla. Desde la Universidade de Vigo, Universidad de una ciudad portuaria cosmopolita y centro de intercambios industriales, comerciales y culturales, T&P quiere abrir un espacio de encuentro e interacción para la reflexión más innovadora en los Estudios sobre Traducción ofreciendo nuevas perspectivas teóricas, didácticas y profesionales. Todo ello con vistas a fundamentar una teoría y una práctica de la traducción inscritas tanto en la textualidad como en la paratextualidad.

 

En el Grupo de Investigación T&P siempre hemos utilizado las enormes posibilidades formadoras e investigadoras de las TICs. Durante el curso académico 2004-2005, a través de nuestro sitio web (muy artesanal durante unos cuantos años y totalmente renovado en 2010), creado, editado y actualizado por el Webmaster José Yuste Frías, fuimos los primeros en montar un Programa Doctoral Internacional en línea dentro de la Universidade de Vigo, un doctorado transformado actualmente en Máster de Investigación que sigue llevando el mismo nombre que el de nuestro grupo y cuya Página Web puede consultarse en el Sitio Web del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P). Los estudios doctorales y de posgrado T&obtuvieron la Mención de Calidad del Ministerio de Educacióndurante el curso 2008-2009, válida hasta el período 2011-2012

Fuimos también los primeros en utilizar los servicios de la UVigo-TV para grabar los congresos, coloquios, seminarios y conferencias que vamos organizando y coordinando desde el curso 2004-2005, dando lugar a una serie publicaciones audiovisuales editas en la Web del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) con acceso libre y gratuito y que va aumentando cada curso académico. 

Para una visión general de los servicios y de la formación I+D+i que oferta el Equipo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P ) se puede consultar el libro que ha publicado la Oficina de Transferencia de Resultados de Investigación (OTRI)  y en el cual aparecen presentaciones sucintas de la Oferta I+D+i de los Equipos de Investigación en Ciencias Humanas y Sociales de la Universidade de Vigo.

Cabe mencionar, finalmente, que, gracias a la colaboración activa de Anxo Fernández OcampoMartín Urdiales Shaw (Investigadores Titulares del Grupo T&P), Alberto Álvarez Lugrís (Investigador Colaborador del Grupo T&P), Martiño Prada DíazRamón Méndez GonzálezM.ª Helena Da Costa Alves GuimarãesLuísa Langford Correia Dos Santos y Maria Ángeles Romasanta González (Investigadores/as Doctorandos/as del Grupo T&P); gracias al apoyo técnico de Luis Pena Morandeira (UVigo-TV); y, sobre todo, gracias al trabajo, esfuerzo y empeño personales de José Yuste Frías (Investigador Principal del Grupo T&P), tres son los programas Web-TV originales creados para realizar, por parte de este Grupo de Investigación de Referencia de la Universidade de Vigo, una política de auténtica transferencia del conocimiento:


 

   
   
   

 

 

 

 

 

 

 



 

Miembros

There are no translations available.

Desde que en marzo de 2005 un grupo de 5 docentes e investigadores de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo más 1 docente e investigador de la Université de Montréal y actualmente titular de la Chair of Modern Cultural Studies de la Cardiff University, fundáramos el Grupo T&P, el equipo de investigación no ha cesado de crecer cada año llegando a contar, a fecha de hoy, con un total de 34 personas.

 

Investigador Principal del Grupo T&P:


Investigadores/as Titulares del Grupo T&P:

Proyectos

There are no translations available.

 

Proyectos de Investigación subvencionados

Reuniones Científicas Internacionales subvencionadas

Subvenciones obtenidas en Convocatorias Competitivas para Proyectos de Investigación I+D+i

Congresos

There are no translations available.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi a scelerisque purus. Fusce fringilla tempus sapien, at tempus lectus congue vulputate. Sed tempus mi ut elit hendrerit ut tincidunt mi hendrerit. Proin in sagittis purus. Morbi non metus eget metus fermentum pretium. Nunc tincidunt vestibulum tortor id lacinia. Aenean quis tincidunt libero. Curabitur dui eros, tempus vitae hendrerit id, rhoncus placerat libero. Suspendisse eget ullamcorper justo. Suspendisse id nibh turpis.

Praesent fermentum tortor in sapien hendrerit quis ullamcorper libero pharetra. Vivamus sit amet felis sit amet enim faucibus vehicula a at nibh. Aliquam erat volutpat. Nunc facilisis, nisi at congue porttitor, risus tortor feugiat ipsum, quis posuere elit odio nec orci. Quisque accumsan elementum quam a consectetur. Phasellus in lorem dolor. Nunc et ante ac dolor consequat consequat. Aenean dolor arcu, rutrum eget vulputate eu, tristique gravida nunc. Proin euismod tristique arcu eget aliquet. Quisque sit amet velit erat.

Coloquios

There are no translations available.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi a scelerisque purus. Fusce fringilla tempus sapien, at tempus lectus congue vulputate. Sed tempus mi ut elit hendrerit ut tincidunt mi hendrerit. Proin in sagittis purus. Morbi non metus eget metus fermentum pretium. Nunc tincidunt vestibulum tortor id lacinia. Aenean quis tincidunt libero. Curabitur dui eros, tempus vitae hendrerit id, rhoncus placerat libero. Suspendisse eget ullamcorper justo. Suspendisse id nibh turpis.

Praesent fermentum tortor in sapien hendrerit quis ullamcorper libero pharetra. Vivamus sit amet felis sit amet enim faucibus vehicula a at nibh. Aliquam erat volutpat. Nunc facilisis, nisi at congue porttitor, risus tortor feugiat ipsum, quis posuere elit odio nec orci. Quisque accumsan elementum quam a consectetur. Phasellus in lorem dolor. Nunc et ante ac dolor consequat consequat. Aenean dolor arcu, rutrum eget vulputate eu, tristique gravida nunc. Proin euismod tristique arcu eget aliquet. Quisque sit amet velit erat.

Salidas de Estudio

There are no translations available.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi a scelerisque purus. Fusce fringilla tempus sapien, at tempus lectus congue vulputate. Sed tempus mi ut elit hendrerit ut tincidunt mi hendrerit. Proin in sagittis purus. Morbi non metus eget metus fermentum pretium. Nunc tincidunt vestibulum tortor id lacinia. Aenean quis tincidunt libero. Curabitur dui eros, tempus vitae hendrerit id, rhoncus placerat libero. Suspendisse eget ullamcorper justo. Suspendisse id nibh turpis.

Praesent fermentum tortor in sapien hendrerit quis ullamcorper libero pharetra. Vivamus sit amet felis sit amet enim faucibus vehicula a at nibh. Aliquam erat volutpat. Nunc facilisis, nisi at congue porttitor, risus tortor feugiat ipsum, quis posuere elit odio nec orci. Quisque accumsan elementum quam a consectetur. Phasellus in lorem dolor. Nunc et ante ac dolor consequat consequat. Aenean dolor arcu, rutrum eget vulputate eu, tristique gravida nunc. Proin euismod tristique arcu eget aliquet. Quisque sit amet velit erat.

Literatura y Traducción

The paratranslation of the works of Primo Levi
01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño
article thumbnail

There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación
Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» in in Federici, Federico M. [e [ ... ]


O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións
30/11/2011 | Martín Urdiales
article thumbnail

There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16),  pp. 247-257. Máis que unha [ ... ]


otros artículos

    Mestizaje y Traducción

    APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION
    02/05/2012 | José Yuste Frías

    There are no translations available.Appel à textes :  Alterstice. Revue Internationale de la Recherche Interculturelle  Numéro thématique : MÉTISSAGES ET TRADUCTION Éditeur  [ ... ]


    Imagen y Traducción

    Videogame's Translation and Paratranslation
    22/03/2012 | José Yuste Frías
    article thumbnail

    There are no translations available.Del 22 al 23 de marzo de 2012, el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d'Accessibilitat i Inteli-ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC),  [ ... ]


    Au seuil de la traduction: la paratraduction
    01/12/2011 | José Yuste Frías
    article thumbnail

    There are no translations available.  Ficha bibliográfica de la publicación
    Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed [ ... ]


    otros artículos

    Memoria y Traducción

    The paratranslation of the works of Primo Levi
    01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño
    article thumbnail

    There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación
    Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» in in Federici, Federico M. [e [ ... ]


    O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións
    30/11/2011 | Martín Urdiales
    article thumbnail

    There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16),  pp. 247-257. Máis que unha [ ... ]


    otros artículos

      Migración y Traducción

      Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social
      11/11/2011 | José Yuste Frías
      article thumbnail

      There are no translations available.Colloque international
      Vers un réseau francophone d'interprétation en milieu social,

      Séville (Espagne),
      10 et 11 novembre 2011 L’interprétation en milieu soc [ ... ]


      Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
      11/04/2011 | José Yuste Frías
      article thumbnail

      There are no translations available.  Con la publicación de sus Pictogramas para facilitar la comunicación con las mujeres embarazadas inmigrantes, la Xunta de Galicia parece ignorar por compl [ ... ]


      otros artículos

        Antropología y Traducción

        Au seuil de la traduction: la paratraduction
        01/12/2011 | José Yuste Frías
        article thumbnail

        There are no translations available.  Ficha bibliográfica de la publicación
        Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed [ ... ]


        Presentación
        17/11/2011 | Anxo Ocampo

        There are no translations available. A liña de Antropoloxía e Tradución presenta varios campos de estudo e desenvolve metodoloxías de investigación cualitativas e esencialmente etnográficas. In [ ... ]


        otros artículos

          Postmodernidad y Traducción

          CALL FOR PAPERS: THE PLACE OF TRANSLATION
          26/09/2010 | Teresa Caneda
          article thumbnail

          There are no translations available. Call for Papers: Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics, II, 2 (2012) Special issue: THE PLACE OF TRANSLATION Guest editors: Teres [ ... ]


          Máster T&P

           

          Publicaciones T&P

          Produciones T&P

           

          Actividades T&P

          CALENDARIO

          May 2012 June 2012
          Su Mo Tu We Th Fr Sa
          1 2 3 4 5
          6 7 8 9 10 11 12
          13 14 15 16 17 18 19
          20 21 22 23 24 25 26
          27 28 29 30 31