Calenda - Métissages et traduction http://t.co/qcjOFxM7
El Grupo T&P
En un mundo de multiplicidad lingüística y cultural como el contemporáneo, idóneo para inspirar una Unión Europea en construcción, el Grupo de Investigación TRADUCCIÓN & PARATRADUCCIÓN _T&P nació con la pretensión de convertir la traducción en auténtico paradigma. Se impone una investigación TRANSdisciplinar en traducción que estudie tanto los elementos y procesos textuales como los elementos y procesos paratextuales presentes en todo proyecto de traducción. Se trata de analizar no sólo los aspectos lingüísticos y literarios de la traducción, sino también los aspectos semióticos, culturales, antropológicos, filosóficos, éticos, ideológicos, políticos y económicos, siempre implícitos en el acto nunca inocente de traducir.
El Equipo T&P se formó gracias a la convergencia de dos unidades de investigación ya existentes en
El acto solemne de la firma de la ficha I+D+i del Grupo T&P, Nuevo Grupo de Investigación de Referencia (código TI4) de la Universidade de Vigo, tuvo lugar a los pies del faro del Museo do Mar de la ciudad de Vigo. He aquí un detalle de la vista satélite del faro dibujando la silueta de la letra "P" inicial de la noción de Paratraducción creada en Vigo:
Fue en ese marco donde los profesores Burghard Baltrusch, Teresa Caneda Cabrera, Anxo Fernández Ocampo, Xoán Manuel Garrido Vilariño, Alexis Nuselovici (Nouss) y José Yuste Frías fundamos el Grupo T&P en plena faena de lo que en un principio iba a ser un seminario, L'horizon philosophique de la traduction (El horizonte filosófico de la traducción) impartido por Alexis Nuselovici (Nouss) del 4 al 9 de marzo de 2005, y que, debido a la intensidad de los debates, muy pronto se transformó en el I Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción.
Desde el concepto de paratraducción, el Grupo T&P argumenta una epistemología que cuestiona, problematiza y desconstruye la traducción para facilitar el análisis de las circunstancias que, en la era digital, rodean, acompañan, envuelven, presentan e introducen la traducción tanto en papel como en pantalla. Desde
En el Grupo de Investigación T&P siempre hemos utilizado las enormes posibilidades formadoras e investigadoras de las TICs. Durante el curso académico 2004-2005, a través de nuestro sitio web (muy artesanal durante unos cuantos años y totalmente renovado en 2010), creado, editado y actualizado por el Webmaster José Yuste Frías, fuimos los primeros en montar un Programa Doctoral Internacional en línea dentro de la Universidade de Vigo, un doctorado transformado actualmente en Máster de Investigación que sigue llevando el mismo nombre que el de nuestro grupo y cuya Página Web puede consultarse en el Sitio Web del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P). Los estudios doctorales y de posgrado T&P obtuvieron la Mención de Calidad del Ministerio de Educacióndurante el curso 2008-2009, válida hasta el período 2011-2012.
Fuimos también los primeros en utilizar los servicios de la UVigo-TV para grabar los congresos, coloquios, seminarios y conferencias que vamos organizando y coordinando desde el curso 2004-2005, dando lugar a una serie publicaciones audiovisuales editas en la Web del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) con acceso libre y gratuito y que va aumentando cada curso académico.
Para una visión general de los servicios y de la formación I+D+i que oferta el Equipo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P ) se puede consultar el libro que ha publicado la Oficina de Transferencia de Resultados de Investigación (OTRI) y en el cual aparecen presentaciones sucintas de la Oferta I+D+i de los Equipos de Investigación en Ciencias Humanas y Sociales de la Universidade de Vigo.
Cabe mencionar, finalmente, que, gracias a la colaboración activa de Anxo Fernández Ocampo, Martín Urdiales Shaw (Investigadores Titulares del Grupo T&P), Alberto Álvarez Lugrís (Investigador Colaborador del Grupo T&P), Martiño Prada Díaz, Ramón Méndez González, M.ª Helena Da Costa Alves Guimarães, Luísa Langford Correia Dos Santos y Maria Ángeles Romasanta González (Investigadores/as Doctorandos/as del Grupo T&P); gracias al apoyo técnico de Luis Pena Morandeira (UVigo-TV); y, sobre todo, gracias al trabajo, esfuerzo y empeño personales de José Yuste Frías (Investigador Principal del Grupo T&P), tres son los programas Web-TV originales creados para realizar, por parte de este Grupo de Investigación de Referencia de la Universidade de Vigo, una política de auténtica transferencia del conocimiento:
![]() |
||
![]() |
||
![]() |
| The paratranslation of the works of Primo Levi 01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación |
O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións 30/11/2011 | Martín Urdiales There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16), pp. 247-257. Máis que unha [ ... ] |
| otros artículos | |
| APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION 02/05/2012 | José Yuste Frías There are no translations available.Appel à textes : Alterstice. Revue Internationale de la Recherche Interculturelle Numéro thématique : MÉTISSAGES ET TRADUCTION Éditeur [ ... ] |
| Videogame's Translation and Paratranslation 22/03/2012 | José Yuste Frías There are no translations available.Del 22 al 23 de marzo de 2012, el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d'Accessibilitat i Inteli-ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC), [ ... ] |
Au seuil de la traduction: la paratraduction 01/12/2011 | José Yuste Frías There are no translations available.
Ficha bibliográfica de la publicación |
| otros artículos | |
| The paratranslation of the works of Primo Levi 01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación |
O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións 30/11/2011 | Martín Urdiales There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16), pp. 247-257. Máis que unha [ ... ] |
| otros artículos | |
| Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social 11/11/2011 | José Yuste Frías There are no translations available.Colloque international |
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos 11/04/2011 | José Yuste Frías There are no translations available. Con la publicación de sus Pictogramas para facilitar la comunicación con las mujeres embarazadas inmigrantes, la Xunta de Galicia parece ignorar por compl [ ... ] |
| otros artículos | |
| Au seuil de la traduction: la paratraduction 01/12/2011 | José Yuste Frías There are no translations available.
Ficha bibliográfica de la publicación |
Presentación 17/11/2011 | Anxo Ocampo There are no translations available. A liña de Antropoloxía e Tradución presenta varios campos de estudo e desenvolve metodoloxías de investigación cualitativas e esencialmente etnográficas. In [ ... ] |
| otros artículos | |
| CALL FOR PAPERS: THE PLACE OF TRANSLATION 26/09/2010 | Teresa Caneda There are no translations available. Call for Papers: Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics, II, 2 (2012) Special issue: THE PLACE OF TRANSLATION Guest editors: Teres [ ... ] |
Calenda - Métissages et traduction http://t.co/qcjOFxM7
APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION http://t.co/EJJ8fZvn
Facebook y la simbología americana del pulgar http://t.co/MCao1LIY
|
There are no translations available.
Autor: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Primera cámara (estudio): Luis Pena Morandeira Imágenes Read More 7560 5 |
There are no translations available.
Autor: Martín Urdiales Shaw Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Cámara: Luis Pena Morandeira Edición: Martiño Prada Díaz y Ramón Méndez González Read More 10357 5 |
There are no translations available. {jcomments on}
Autor: José Yuste Frías Ayudante de dirección: Vicente Goyanes de Miguel Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Read More 8430 5 |
There are no translations available. {jcomments on}
Autor: Anxo Fernández Ocampo Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Primera cámara (estudio): Luis Pena Read More 9564 5 |
|
There are no translations available.
Autora: Michaela Wolf_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Docente del Institut für Theoretische und Angewandte Read More 5220 5 |
There are no translations available.
Autora: Caroline Domingues_ Profesora Titular de Civilización Española en la Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Miembro del Centre d'Histoire Read More 9178 0 |
There are no translations available.
Autor: Jean Peeters_ Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Docente Responsable del Master Traduction et Read More 5941 4 |
There are no translations available.
Autor: Alexis Nuselovici (Nouss)_ Investigador Titular del Grupo de Investigación T&P desde su fundación, Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Read More 5085 0 |
|
There are no translations available. Autores: José Yuste Frías y Martiño Prada Díaz Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Read More 2216 0 |
There are no translations available. Autor: José Yuste Frías Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira Edición: Martiño Read More 12024 0 |
There are no translations available. Autor: José Yuste Frías Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira Read More 2247 0 |
There are no translations available.
Autor: José Yuste Frías
Dirección: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz
Primera cámara (exteriores): Luis Pena Read More 2844 0 |