Please update your Flash Player to view content.
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN Antropología y traducción Au seuil de la traduction: la paratraduction

Au seuil de la traduction: la paratraduction

There are no translations available.

 

JYF2010_EventOrIncident_coverFicha bibliográfica de la publicación
Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed./éd.] Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, col./coll.  Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3, pp. 287-316, ISBN: 978-3-0343-0487-0.

 

 

 

Apartados de la publicación

  1. Introduction (p. 287)
  2. Du paratexte à la paratraduction (p. 288)
  3. La paratraduction: concept-clé pour traduire le couple texte-image (p. 295)
  4. Traduire les seuils de la traduction: le hors-texte (p. 304)
  5. Le traducteur, sujet traduisant et premier agent paratraducteur (p. 308)
  6. Conclusions (p. 311)
  7. Bibliographie (p. 313)

 

 

Resumen de la publicación
Esta publicación posee un fuerte carácter fundador al describir con detalle el contexto universitario y las circunstancias profesionales en que nació el nuevo concepto de «paratraducción» concebido en los orígenes del nuevo grupo de investigación TI4 Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo. El lector encontrará en ella los fundamentos teóricos y las aplicaciones prácticas de la paratraducción, lo cual le llevará a constatar que un nuevo término traductológico puede llegar a modificar las estructuras sedimentadas que han conformado hasta ahora nuestra concepción de la traducción, su docencia y su práctica profesional. Admitir la existencia de la paratraducción en el umbral de la traducción supone una manifestación y un descubrimiento. En efecto, la noción de paratraducción, por una parte, manifiesta claramente, una vez por todas, que el traductor, sujeto que traduce y primer agente paratraductor, no sólo traduce textos sino que también paratraduce paratextos; por otra parte, la noción de paratraducción permite descubrir la existencia del espacio hors-texte como espacio de realizaciones (para)traductoras auténticas mucho más cercanas de las prácticas intersemióticas cotidianas en la comunicación transcultural del siglo XXI. La paratraducción se convierte así en la noción clave para dar cuenta del papel esencial que juegan las traducciones de las variadas producciones paratextuales en las dinámicas de los intercambios culturales. 

Résumé
Cette publication de caractère fondateur cherche à expliciter le contexte universitaire et les circonstances professionnelles dont est issu le nouveau concept de « paratraduction » conçu aux origines du nouveau groupe de recherche TI4 Traduction & Paratraduction (T&P) de l’Université de Vigo. On y trouvera les fondements théoriques et les applications pratiques de la paratraduction, ce qui amènera à constater qu’un nouveau terme traductologique peut arriver à modifier les structures sédimentées qui ont configuré jusqu’à présent notre conception de la traduction, de son enseignement et de sa pratique professionnelle. Admettre l’existence de la paratraduction au seuil de la traduction suppose une manifestation et une découverte. En effet, la notion de la paratraduction, d’une part, manifeste clairement, une fois pour toutes, que le traducteur, sujet traduisant et premier agent paratraducteur, et traduit des textes et paratraduit des paratextes ; et d’autre part, elle permet de découvrir l’existence du terrain hors-texte comme l’espace d’une démarche (para)traductrice authentique plus proche des pratiques intersémiotiques quotidiennes de la communication transculturelle du XXIe siècle. La paratraduction devient ainsi une notion clé pour faire part du rôle essentiel que jouent les traductions des productions paratextuelles dans les dynamiques des échanges culturels. 

Abstract
The present publication is foundational in intent and aims at presenting the university context and professional circumstances out of which the new concept of « paratranslation » has arisen within the birth of the new research group TI4 Translation & Paratranslation (T&P) of the University of Vigo. The reader will find here the theoretical foundations and some practical applications of paratranslation, all of which will make us verify how a new translation concept can modify the sedimental structures that have up to now configured our conception of translation theory, translation teaching and translation practice. Admitting the existence of paratranslation at the threshold of translation implies both an assertion and a disclosure. The very notion of paratranslation, on the one hand, claims once and for all that the translator, as translating subject and first paratranslator agent, does not only translate texts but also paratranslates paratexts; on the other hand, it leads us to disclose the existence of an hors-texte ground —the space of an authentic (para)translating task which is closer to everyday intersemiotic practice of transcultural communication in 21st century. Paratranslation thus becomes a key notion in accounting for the essential role of translations in the dynamics of cultural exchange. 

Palabras clave / mots clés / keywords
paratexto, paratraducción, traducción intersemiótica, texto/imagen, publicidad, localización
paratexte, paratraduction, traduction intersémiotique, texte/image, publicité, localisation
paratext, paratranslation, intersemiotic translation, text/image, advertising, localization

Descargar, en formato PDF, la publicación Au seuil de la traductoin : la paratraduction

JYF2010_EventOrIncident_coverGRANDE

Para pedir el libro donde aparece editada la publicación Au seuil de la traduction : la paratraduction
Hoja publicitaria / Feuille volante publicitaire / Publicity Flyer 

Extractos de la publicación
Le concept de ‹paratraduction› fut créé à Vigo en 2004 au cours des dernières séances de travail de la thèse de doctorat de Xoán Manuel Garrido Vilariño, dont j’étais le directeur. Il fallait trouver un terme théorique pour faire référence à l’ensemble visuel des différentes productions verbales, iconiques, verbo-iconiques et matérielles des paratextes édités dans les différentes traductions de Se questo è un uomo de Primo Levi publiées au cours des quatre dernières décennies. Je n’ai pas hésité à lui proposer l’idée d’utiliser le nouveau concept de ‹paratraduction› que j’ai créé pour la rédaction de sa thèse finalement intitulée Traducir a Literatura do Holocausto: Traducción/Paratraducción de «Se questo è un uomo» de Primo Levi (thèse de doctorat soutenue le 20/07/2004 à l’Université de Vigo). Les manipulations de la part des éditeurs de chacune des différentes couvertures qui présentent les traductions publiées de Se questo è un uomo comportent des implications idéologiques, politiques, sociales et culturelles au seuil de chacune des traductions éditées de par le monde: l’ombre idéologique du texte apparaît déjà dans le paratexte paratraduit avant de faire acte de présence dans le propre texte traduit. [...]

Le concept de paratraduction est né pour étudier le pouvoir et les enjeux esthétiques, politiques, idéologiques, culturels et sociaux non seulement des paratextes des traductions publiées dans le marché éditorial mais aussi de toutes ces productions paratextuelles situées au seuil de toute activité traduisante. La paratraduction veut informer sur les activités présentes au seuil de la traduction, sur ce qu’elles représentent et peuvent nous apprendre concernant la subjectivité du traducteur et la nature de la présentation du produit traduit. La paratraduction aide à mettre à jour le rôle des rapports de pouvoirs (inégaux ou asymétriques) joué par l’idéologie dans la diffusion et la réception des traductions. Paratraduction veut être un terme nouveau de la traductologie qui s’insère dans un courant théorique interrogeant désormais la traduction à partir de la philosophie, de la pensée politique, de l’anthropologie, de la sémiotique. [...] C’est grâce à la paratraduction que le traducteur peut assurer la réception de sa traduction dans la survivance d’un texte, car la paratraduction rend possible la transformation de toute traduction en événement: une traduction sans paratraduction n’est qu’un pur incident. [...]

Le concept de paratraduction veut rendre à l’image et à tout aspect visuel des paratextes la place méritée dans la construction de sens symbolique en traduction. La paratraduction d’une traduction est l’image de celle-ci, car l’image «semble s’imposer à quiconque a affaire au paratexte» (GENETTE, 1987: 8. Note 1) car le succès d’une traduction quelconque dépend toujours des productions paratextuelles (verbales, iconiques, verbo-iconiques ou matérielles) qui l’entourent, l’enveloppent, l’accompagnent, l’introduisent et le présentent dans le monde éditorial. [...] Plutôt qu’un texte, l’image en traduction est tout un paratexte, très précisément un péritexte iconique. La périphérie iconique au seuil d’un texte oriente l’activité de la traduction vers la paratraduction: on ne traduira pas de la même façon un ‹pur texte› qu’un texte à péritexte iconique. Le concept de ‹paratraduction› au seuil de la traduction, permet d’étudier avec un nouveau regard transdisciplinaire la traduction des régions frontalières du textuel et du visuel. Le texte est travaillé comme un matériau visuel et modal dont les unités de traduction verbales se marient avec l’image sur la surface d’une marge de la page ou sur celle d’une zone de l’écran. Le traducteur ne devrait plus laisser à d’autres agents le traitement du visible quand il (para)traduit le couple texte-image. [...]

Le concept de paratraduction, comme celui de paratexte, est né en travaillant avec des textes littéraires. Or, je ne veux surtout pas situer la paratraduction exclusivement dans un champ d’application pratique qui a servi pendant trop longtemps la tour d’ivoire où se sont placées la plupart des théories de la traduction: la littérature en général et le livre littéraire en particulier. [...] le terrain hors-texte est devenu la pierre angulaire d’une démarche (para)traductive authentique dans les processus de médiation culturelle. C’est bien pour cela que dans le groupe de recherche T&P [...], nous nous sentons concernés par tous les modes de représentation, toutes les pratiques d’écriture (para)traductives qui jusqu’à présent sont restées au seuil des réflexions théoriques en traduction.

Add comment


Security code
Refresh

Literatura y Traducción

The paratranslation of the works of Primo Levi
01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño
article thumbnail

There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación
Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» in in Federici, Federico M. [e [ ... ]


O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións
30/11/2011 | Martín Urdiales
article thumbnail

There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16),  pp. 247-257. Máis que unha [ ... ]


otros artículos

    Mestizaje y Traducción

    APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION
    02/05/2012 | José Yuste Frías

    There are no translations available.Appel à textes :  Alterstice. Revue Internationale de la Recherche Interculturelle  Numéro thématique : MÉTISSAGES ET TRADUCTION Éditeur  [ ... ]


    Imagen y Traducción

    Videogame's Translation and Paratranslation
    22/03/2012 | José Yuste Frías
    article thumbnail

    There are no translations available.Del 22 al 23 de marzo de 2012, el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d'Accessibilitat i Inteli-ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC),  [ ... ]


    Au seuil de la traduction: la paratraduction
    01/12/2011 | José Yuste Frías
    article thumbnail

    There are no translations available.  Ficha bibliográfica de la publicación
    Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed [ ... ]


    otros artículos

    Memoria y Traducción

    The paratranslation of the works of Primo Levi
    01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño
    article thumbnail

    There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación
    Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» in in Federici, Federico M. [e [ ... ]


    O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións
    30/11/2011 | Martín Urdiales
    article thumbnail

    There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16),  pp. 247-257. Máis que unha [ ... ]


    otros artículos

      Migración y Traducción

      Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social
      11/11/2011 | José Yuste Frías
      article thumbnail

      There are no translations available.Colloque international
      Vers un réseau francophone d'interprétation en milieu social,

      Séville (Espagne),
      10 et 11 novembre 2011 L’interprétation en milieu soc [ ... ]


      Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
      11/04/2011 | José Yuste Frías
      article thumbnail

      There are no translations available.  Con la publicación de sus Pictogramas para facilitar la comunicación con las mujeres embarazadas inmigrantes, la Xunta de Galicia parece ignorar por compl [ ... ]


      otros artículos

        Antropología y Traducción

        Au seuil de la traduction: la paratraduction
        01/12/2011 | José Yuste Frías
        article thumbnail

        There are no translations available.  Ficha bibliográfica de la publicación
        Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed [ ... ]


        Presentación
        17/11/2011 | Anxo Ocampo

        There are no translations available. A liña de Antropoloxía e Tradución presenta varios campos de estudo e desenvolve metodoloxías de investigación cualitativas e esencialmente etnográficas. In [ ... ]


        otros artículos

          Postmodernidad y Traducción

          CALL FOR PAPERS: THE PLACE OF TRANSLATION
          26/09/2010 | Teresa Caneda
          article thumbnail

          There are no translations available. Call for Papers: Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics, II, 2 (2012) Special issue: THE PLACE OF TRANSLATION Guest editors: Teres [ ... ]


          Máster T&P

           

          Publicaciones T&P

          Produciones T&P

           

          Actividades T&P

          CALENDARIO

          May 2012 June 2012
          Su Mo Tu We Th Fr Sa
          1 2 3 4 5
          6 7 8 9 10 11 12
          13 14 15 16 17 18 19
          20 21 22 23 24 25 26
          27 28 29 30 31