Calenda - Métissages et traduction http://t.co/qcjOFxM7
Antropología y traducción
Au seuil de la traduction: la paratraduction
Ficha bibliográfica de la publicación
Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed./éd.] Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, col./coll. Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3, pp. 287-316, ISBN: 978-3-0343-0487-0.
Apartados de la publicación
Resumen de la publicación
Esta publicación posee un fuerte carácter fundador al describir con detalle el contexto universitario y las circunstancias profesionales en que nació el nuevo concepto de «paratraducción» concebido en los orígenes del nuevo grupo de investigación TI4 Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo. El lector encontrará en ella los fundamentos teóricos y las aplicaciones prácticas de la paratraducción, lo cual le llevará a constatar que un nuevo término traductológico puede llegar a modificar las estructuras sedimentadas que han conformado hasta ahora nuestra concepción de la traducción, su docencia y su práctica profesional. Admitir la existencia de la paratraducción en el umbral de la traducción supone una manifestación y un descubrimiento. En efecto, la noción de paratraducción, por una parte, manifiesta claramente, una vez por todas, que el traductor, sujeto que traduce y primer agente paratraductor, no sólo traduce textos sino que también paratraduce paratextos; por otra parte, la noción de paratraducción permite descubrir la existencia del espacio hors-texte como espacio de realizaciones (para)traductoras auténticas mucho más cercanas de las prácticas intersemióticas cotidianas en la comunicación transcultural del siglo XXI. La paratraducción se convierte así en la noción clave para dar cuenta del papel esencial que juegan las traducciones de las variadas producciones paratextuales en las dinámicas de los intercambios culturales.
Résumé
Cette publication de caractère fondateur cherche à expliciter le contexte universitaire et les circonstances professionnelles dont est issu le nouveau concept de « paratraduction » conçu aux origines du nouveau groupe de recherche TI4 Traduction & Paratraduction (T&P) de l’Université de Vigo. On y trouvera les fondements théoriques et les applications pratiques de la paratraduction, ce qui amènera à constater qu’un nouveau terme traductologique peut arriver à modifier les structures sédimentées qui ont configuré jusqu’à présent notre conception de la traduction, de son enseignement et de sa pratique professionnelle. Admettre l’existence de la paratraduction au seuil de la traduction suppose une manifestation et une découverte. En effet, la notion de la paratraduction, d’une part, manifeste clairement, une fois pour toutes, que le traducteur, sujet traduisant et premier agent paratraducteur, et traduit des textes et paratraduit des paratextes ; et d’autre part, elle permet de découvrir l’existence du terrain hors-texte comme l’espace d’une démarche (para)traductrice authentique plus proche des pratiques intersémiotiques quotidiennes de la communication transculturelle du XXIe siècle. La paratraduction devient ainsi une notion clé pour faire part du rôle essentiel que jouent les traductions des productions paratextuelles dans les dynamiques des échanges culturels.
Abstract
The present publication is foundational in intent and aims at presenting the university context and professional circumstances out of which the new concept of « paratranslation » has arisen within the birth of the new research group TI4 Translation & Paratranslation (T&P) of the University of Vigo. The reader will find here the theoretical foundations and some practical applications of paratranslation, all of which will make us verify how a new translation concept can modify the sedimental structures that have up to now configured our conception of translation theory, translation teaching and translation practice. Admitting the existence of paratranslation at the threshold of translation implies both an assertion and a disclosure. The very notion of paratranslation, on the one hand, claims once and for all that the translator, as translating subject and first paratranslator agent, does not only translate texts but also paratranslates paratexts; on the other hand, it leads us to disclose the existence of an hors-texte ground —the space of an authentic (para)translating task which is closer to everyday intersemiotic practice of transcultural communication in 21st century. Paratranslation thus becomes a key notion in accounting for the essential role of translations in the dynamics of cultural exchange.
Palabras clave / mots clés / keywords
paratexto, paratraducción, traducción intersemiótica, texto/imagen, publicidad, localización
paratexte, paratraduction, traduction intersémiotique, texte/image, publicité, localisation
paratext, paratranslation, intersemiotic translation, text/image, advertising, localization
Descargar, en formato PDF, la publicación Au seuil de la traductoin : la paratraduction

Para pedir el libro donde aparece editada la publicación Au seuil de la traduction : la paratraduction
Hoja publicitaria / Feuille volante publicitaire / Publicity Flyer
Extractos de la publicación
Le concept de ‹paratraduction› fut créé à Vigo en 2004 au cours des dernières séances de travail de la thèse de doctorat de Xoán Manuel Garrido Vilariño, dont j’étais le directeur. Il fallait trouver un terme théorique pour faire référence à l’ensemble visuel des différentes productions verbales, iconiques, verbo-iconiques et matérielles des paratextes édités dans les différentes traductions de Se questo è un uomo de Primo Levi publiées au cours des quatre dernières décennies. Je n’ai pas hésité à lui proposer l’idée d’utiliser le nouveau concept de ‹paratraduction› que j’ai créé pour la rédaction de sa thèse finalement intitulée Traducir a Literatura do Holocausto: Traducción/Paratraducción de «Se questo è un uomo» de Primo Levi (thèse de doctorat soutenue le 20/07/2004 à l’Université de Vigo). Les manipulations de la part des éditeurs de chacune des différentes couvertures qui présentent les traductions publiées de Se questo è un uomo comportent des implications idéologiques, politiques, sociales et culturelles au seuil de chacune des traductions éditées de par le monde: l’ombre idéologique du texte apparaît déjà dans le paratexte paratraduit avant de faire acte de présence dans le propre texte traduit. [...]
Le concept de paratraduction est né pour étudier le pouvoir et les enjeux esthétiques, politiques, idéologiques, culturels et sociaux non seulement des paratextes des traductions publiées dans le marché éditorial mais aussi de toutes ces productions paratextuelles situées au seuil de toute activité traduisante. La paratraduction veut informer sur les activités présentes au seuil de la traduction, sur ce qu’elles représentent et peuvent nous apprendre concernant la subjectivité du traducteur et la nature de la présentation du produit traduit. La paratraduction aide à mettre à jour le rôle des rapports de pouvoirs (inégaux ou asymétriques) joué par l’idéologie dans la diffusion et la réception des traductions. Paratraduction veut être un terme nouveau de la traductologie qui s’insère dans un courant théorique interrogeant désormais la traduction à partir de la philosophie, de la pensée politique, de l’anthropologie, de la sémiotique. [...] C’est grâce à la paratraduction que le traducteur peut assurer la réception de sa traduction dans la survivance d’un texte, car la paratraduction rend possible la transformation de toute traduction en événement: une traduction sans paratraduction n’est qu’un pur incident. [...]
Le concept de paratraduction veut rendre à l’image et à tout aspect visuel des paratextes la place méritée dans la construction de sens symbolique en traduction. La paratraduction d’une traduction est l’image de celle-ci, car l’image «semble s’imposer à quiconque a affaire au paratexte» (GENETTE, 1987: 8. Note 1) car le succès d’une traduction quelconque dépend toujours des productions paratextuelles (verbales, iconiques, verbo-iconiques ou matérielles) qui l’entourent, l’enveloppent, l’accompagnent, l’introduisent et le présentent dans le monde éditorial. [...] Plutôt qu’un texte, l’image en traduction est tout un paratexte, très précisément un péritexte iconique. La périphérie iconique au seuil d’un texte oriente l’activité de la traduction vers la paratraduction: on ne traduira pas de la même façon un ‹pur texte› qu’un texte à péritexte iconique. Le concept de ‹paratraduction› au seuil de la traduction, permet d’étudier avec un nouveau regard transdisciplinaire la traduction des régions frontalières du textuel et du visuel. Le texte est travaillé comme un matériau visuel et modal dont les unités de traduction verbales se marient avec l’image sur la surface d’une marge de la page ou sur celle d’une zone de l’écran. Le traducteur ne devrait plus laisser à d’autres agents le traitement du visible quand il (para)traduit le couple texte-image. [...]
Le concept de paratraduction, comme celui de paratexte, est né en travaillant avec des textes littéraires. Or, je ne veux surtout pas situer la paratraduction exclusivement dans un champ d’application pratique qui a servi pendant trop longtemps la tour d’ivoire où se sont placées la plupart des théories de la traduction: la littérature en général et le livre littéraire en particulier. [...] le terrain hors-texte est devenu la pierre angulaire d’une démarche (para)traductive authentique dans les processus de médiation culturelle. C’est bien pour cela que dans le groupe de recherche T&P [...], nous nous sentons concernés par tous les modes de représentation, toutes les pratiques d’écriture (para)traductives qui jusqu’à présent sont restées au seuil des réflexions théoriques en traduction.
| The paratranslation of the works of Primo Levi 01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación |
O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións 30/11/2011 | Martín Urdiales There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16), pp. 247-257. Máis que unha [ ... ] |
| otros artículos | |
| APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION 02/05/2012 | José Yuste Frías There are no translations available.Appel à textes : Alterstice. Revue Internationale de la Recherche Interculturelle Numéro thématique : MÉTISSAGES ET TRADUCTION Éditeur [ ... ] |
| Videogame's Translation and Paratranslation 22/03/2012 | José Yuste Frías There are no translations available.Del 22 al 23 de marzo de 2012, el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d'Accessibilitat i Inteli-ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC), [ ... ] |
Au seuil de la traduction: la paratraduction 01/12/2011 | José Yuste Frías There are no translations available.
Ficha bibliográfica de la publicación |
| otros artículos | |
| The paratranslation of the works of Primo Levi 01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación |
O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións 30/11/2011 | Martín Urdiales There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16), pp. 247-257. Máis que unha [ ... ] |
| otros artículos | |
| Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social 11/11/2011 | José Yuste Frías There are no translations available.Colloque international |
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos 11/04/2011 | José Yuste Frías There are no translations available. Con la publicación de sus Pictogramas para facilitar la comunicación con las mujeres embarazadas inmigrantes, la Xunta de Galicia parece ignorar por compl [ ... ] |
| otros artículos | |
| Au seuil de la traduction: la paratraduction 01/12/2011 | José Yuste Frías There are no translations available.
Ficha bibliográfica de la publicación |
Presentación 17/11/2011 | Anxo Ocampo There are no translations available. A liña de Antropoloxía e Tradución presenta varios campos de estudo e desenvolve metodoloxías de investigación cualitativas e esencialmente etnográficas. In [ ... ] |
| otros artículos | |
| CALL FOR PAPERS: THE PLACE OF TRANSLATION 26/09/2010 | Teresa Caneda There are no translations available. Call for Papers: Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics, II, 2 (2012) Special issue: THE PLACE OF TRANSLATION Guest editors: Teres [ ... ] |
Calenda - Métissages et traduction http://t.co/qcjOFxM7
APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION http://t.co/EJJ8fZvn
Facebook y la simbología americana del pulgar http://t.co/MCao1LIY
|
There are no translations available. {jcomments on}
Autor: José Yuste Frías Ayudante de dirección: Vicente Goyanes de Miguel Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Read More 8430 5 |
There are no translations available. {jcomments on}
Autor: Anxo Fernández Ocampo Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Primera cámara (estudio): Luis Pena Read More 9564 5 |
There are no translations available.
Autor: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Primera cámara (estudio): Luis Pena Morandeira Imágenes Read More 7560 5 |
There are no translations available.
Autor: Martín Urdiales Shaw Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Cámara: Luis Pena Morandeira Edición: Martiño Prada Díaz y Ramón Méndez González Read More 10357 5 |
|
There are no translations available.
Autor: Alexis Nuselovici (Nouss)_ Investigador Titular del Grupo de Investigación T&P desde su fundación, Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Read More 5085 0 |
There are no translations available.
Autora: Reine Meylaerts_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P, Profesora de Literatura Comparada en la Katholieke Read More 4289 0 |
There are no translations available.
Autora: Michaela Wolf_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Docente del Institut für Theoretische und Angewandte Read More 4807 0 |
There are no translations available.
Autor: Alberto Álvarez Lugrís_ Investigador Colaborador del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Read More 6595 0 |
|
There are no translations available. Autor: José Yuste Frías Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira Edición: Martiño Read More 12024 0 |
There are no translations available. Presentadores: José Yuste Frías y Anxo Fernández Ocampo Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Primera cámara Read More 12967 0 |
There are no translations available.
Autor: José Yuste Frías
Dirección: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz
Primera cámara (exteriores): Luis Pena Read More 2844 0 |
There are no translations available. Autor: José Yuste Frías Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira Read More 2247 0 |