Please update your Flash Player to view content.
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN Imagen y traducción

Imagen y traducción

Muy al contrario de lo que suele pensarse la percepción de una imagen no es un acto universal: las imágenes no son universales de la comunicación sino que son productos culturales cuyo sentido puede cambiar según la localización espacio-temporal del acto de comunicación. De ahí que en las investigaciones del Grupo T&P nos interesemos por el uso de la imagen en sus diferentes manifestaciones. Formas, colores, símbolos, signos, marcas y señales forman peritextos icónicos que resultan ser esenciales para comunicar ya que crean unos muy determinados imaginarios. De la paratraducción de este tipo de paratextos en pantalla, depende el éxito o el fracaso de la traducción audiovisual (doblaje y subtitulado) y mutlimedia (localización de software y videojuegos). De la paratraducción de la imagen en papel, depende el éxito o el fracaso de la traducción de libros infantiles, cómics, libros de arte, textos publicitarios, textos técnicos, textos turísticos, textos médicos, textos sanitarios e, incluso, textos jurídicos y administrativos en encargos de traducción e interpretación juradas donde, por cierto, los hábitos y protocolos dejan todavía mucho que desear cuando se trata de leer, interpretar y traducir peritextos icónicos. Responsable: José Yuste Frías

Videogame's Translation and Paratranslation

There are no translations available.

UAB logo Del 22 al 23 de marzo de 2012, el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d'Accessibilitat i Inteli-ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC), coordinan en la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB) el Fun for All: II International Conference on Video Game and Virtual Worlds Translation and  Accessibility. El Grupo T&P participa con dos comunicaciones en este evento científico internacional cuyo hashtag asignado en twitter es #Fun4All : Inhabiting the image for paratranslating videogames presentada por José Yuste Frías e Inmaterial and material paratextuality on videogame's translation presentada por Ramón Méndez González.

Au seuil de la traduction: la paratraduction

There are no translations available.

 

JYF2010_EventOrIncident_coverFicha bibliográfica de la publicación
Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed./éd.] Event or Incident. Événement ou Incident. On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange. Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, col./coll.  Genèses de Textes-Textgenesen (Françoise Lartillot [dir.]), vol. 3, pp. 287-316, ISBN: 978-3-0343-0487-0.

Apuntes para traducir la imagen de la letra

There are no translations available.

EnMiCasa [].jpgLa imagen final de las letras con las que se ha editado un libro construye un imaginario que debe ser traducido en la edición de la traducción de dicho libro, aplicando siempre correctamente todos y cada uno de los recursos tipográficos utilizados en los textos y en los paratextos de partida. De ahí que la ortotipografía resulte ser un elemento paratextual fundamental en traducción, ya que la escritura correcta de cada letra, su tamaño y su estilo, no sólo facilita la legibilidad de la traducción sino también el éxito o el fracaso de las ventas de la traducción, según se haya sabido o no presentarla, correcta y adecuadamente, en el primer y más importante espacio paratextual de todo libro que se precie: su cubierta y su portada. Los recursos diacríticos tipográficos fundamentan unas estructuras simbólicas muy determinadas a la hora de recrear el imaginario que impregna la edición de cualquier libro, máxime si se trata de un libro infantil.

Literatura y Traducción

The paratranslation of the works of Primo Levi
01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño
article thumbnail

There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación
Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» in in Federici, Federico M. [e [ ... ]


O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións
30/11/2011 | Martín Urdiales
article thumbnail

There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16),  pp. 247-257. Máis que unha [ ... ]


otros artículos

    Mestizaje y Traducción

    APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION
    02/05/2012 | José Yuste Frías

    There are no translations available.Appel à textes :  Alterstice. Revue Internationale de la Recherche Interculturelle  Numéro thématique : MÉTISSAGES ET TRADUCTION Éditeur  [ ... ]


    Imagen y Traducción

    Videogame's Translation and Paratranslation
    22/03/2012 | José Yuste Frías
    article thumbnail

    There are no translations available.Del 22 al 23 de marzo de 2012, el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d'Accessibilitat i Inteli-ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC),  [ ... ]


    Au seuil de la traduction: la paratraduction
    01/12/2011 | José Yuste Frías
    article thumbnail

    There are no translations available.  Ficha bibliográfica de la publicación
    Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed [ ... ]


    otros artículos

    Memoria y Traducción

    The paratranslation of the works of Primo Levi
    01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño
    article thumbnail

    There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación
    Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» in in Federici, Federico M. [e [ ... ]


    O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións
    30/11/2011 | Martín Urdiales
    article thumbnail

    There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16),  pp. 247-257. Máis que unha [ ... ]


    otros artículos

      Migración y Traducción

      Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social
      11/11/2011 | José Yuste Frías
      article thumbnail

      There are no translations available.Colloque international
      Vers un réseau francophone d'interprétation en milieu social,

      Séville (Espagne),
      10 et 11 novembre 2011 L’interprétation en milieu soc [ ... ]


      Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
      11/04/2011 | José Yuste Frías
      article thumbnail

      There are no translations available.  Con la publicación de sus Pictogramas para facilitar la comunicación con las mujeres embarazadas inmigrantes, la Xunta de Galicia parece ignorar por compl [ ... ]


      otros artículos

        Antropología y Traducción

        Au seuil de la traduction: la paratraduction
        01/12/2011 | José Yuste Frías
        article thumbnail

        There are no translations available.  Ficha bibliográfica de la publicación
        Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed [ ... ]


        Presentación
        17/11/2011 | Anxo Ocampo

        There are no translations available. A liña de Antropoloxía e Tradución presenta varios campos de estudo e desenvolve metodoloxías de investigación cualitativas e esencialmente etnográficas. In [ ... ]


        otros artículos

          Postmodernidad y Traducción

          CALL FOR PAPERS: THE PLACE OF TRANSLATION
          26/09/2010 | Teresa Caneda
          article thumbnail

          There are no translations available. Call for Papers: Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics, II, 2 (2012) Special issue: THE PLACE OF TRANSLATION Guest editors: Teres [ ... ]


          Máster T&P

           

          Publicaciones T&P

          Produciones T&P

           

          Actividades T&P

          CALENDARIO

          May 2012 June 2012
          Su Mo Tu We Th Fr Sa
          1 2 3 4 5
          6 7 8 9 10 11 12
          13 14 15 16 17 18 19
          20 21 22 23 24 25 26
          27 28 29 30 31