Calenda - Métissages et traduction http://t.co/qcjOFxM7
Imagen y traducción
Apuntes para traducir la imagen de la letra
La imagen final de las letras con las que se ha editado un libro construye un imaginario que debe ser traducido en la edición de la traducción de dicho libro, aplicando siempre correctamente todos y cada uno de los recursos tipográficos utilizados en los textos y en los paratextos de partida. De ahí que la ortotipografía resulte ser un elemento paratextual fundamental en traducción, ya que la escritura correcta de cada letra, su tamaño y su estilo, no sólo facilita la legibilidad de la traducción sino también el éxito o el fracaso de las ventas de la traducción, según se haya sabido o no presentarla, correcta y adecuadamente, en el primer y más importante espacio paratextual de todo libro que se precie: su cubierta y su portada. Los recursos diacríticos tipográficos fundamentan unas estructuras simbólicas muy determinadas a la hora de recrear el imaginario que impregna la edición de cualquier libro, máxime si se trata de un libro infantil.
El detalle tipográfico de editar los títulos de unos libros infantiles dibujando rayas en cada una de sus letras constituye un elemento paratextual de primera magnitud si tenemos en cuenta la fuerza simbólica que ha tenido, tiene y seguirá teniendo la raya en la historia de la simbología occidental.
Las rayas pueden tener múltiples sentidos simbólicos en la comunicación cotidiana. Desde la creación del Grupo T&P, numerosos son los ejemplos que estamos recopilando donde la estructura de la raya paratraduce mensajes muy concretos. Algunos de ellos han constituido ya tres episodios especiales dedicados al universo material y simbólico de la raya editados en nuestro segundo programa de Web-TV llamado EXIT.
Al volante de un coche nos encontramos en las carreteras con rayas peligrosas como las usadas por el código de circulación cuando, rojas y blancas, funcionan para señalizarnos el peligro, o bien, blancas, amarillas o negras, nos advierten del posible cruce de peatones en un paso que, no por casualidad, se llama «paso de zebra» en español o zebrastreifen en alemán. Intérpretes de lo cotidiano, los traductores sabemos que existen también rayas «higiénicas» como las rayas de las sábanas en las que dormimos, las rayas de las toallas con las que nos secamos o las rayas de la ropa interiror que llevamos. Estudiosos de los códigos sociales, los traductores interpretamos las rayas «emblemáticas» cuando aparecen en los uniformes, en las insignias o en las banderas. Las rayas utilizadas como diseño tipográfico de la imagen de las letras de los títulos editados en los paratextos de partida de los libros infantiles Dans ma maison, il y a... de Valérie Gerspacher y Dans ma forêt, il y a... de Anne-Laure Witshger (Mila éditions, 2001), son rayas dinámicas esencialmente lúdicas. Las relaciones entre la infancia y las superficies rayadas son antiguas, pero las rayas no adquieren un sentido positivo y esencialmente lúdico, hasta bien entrado el siglo XIX. No es ninguna casualidad que el personaje de Obélix en las Aventuras de Astérix lleve enormes calzas de rayas azules y blancas.
La editorial Imaginarium publicó en 2002 las traducciones En mi casa y En mi bosque sin imprimir los títulos con el diseño tipográfico de las rayas en cada una de las letras. Y ello a pesar de la insistencia del traductor que comunicó su lectura e interpretación de la simbología del imaginario lúdico e intantil presente en el diseño de las rayas de las letras de los dos libros franceses.
Ser conscientes de la paratraducción puede ayudar al traductor a no sucumbir ante la manipulación editorial que empobrece la mayoría de los contenidos traducidos al no editar, en la publicación final de la traducción de los textos, la lectura, interpretación y paratraducción realizadas por parte del traductor con respecto a cada una de las estructuras simbólicas del imaginario presente en cada paratexto.
La manipulación de los paratextos por parte no tanto de los traductores (primeros paratraductores) sino de terceros agentes paratraductores, concretamente los editores, conlleva implicaciones ideológicas, políticas, sociales y culturales.
De ahí que para todo traductor, el concepto de paratraducción creado en Vigo puede resultarle ideal a la hora de intentar describir y definir esa zona imprecisa e indecisa en el tiempo traductor y en el espacio editorial en los que se sitúa el profesional de la traducción cuando va a publicar, por fín, su trabajo.
Con motivo de la celebración del VII Congreso Internacional de Traducción: Los Elementos Paratextuales he grabado una Píldora T&P que he titulado Ortotipografía y traducción donde sugiero la imperiosa necesidad de una formación universitaria de los futuros traductores e intérpretes en la lectura e interpretación de la imagen para traducir, precisamente, la imagen de la letra. Les invito a ver y escuchar dicha píldora y espero sus comentarios.
| The paratranslation of the works of Primo Levi 01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación |
O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións 30/11/2011 | Martín Urdiales There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16), pp. 247-257. Máis que unha [ ... ] |
| otros artículos | |
| APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION 02/05/2012 | José Yuste Frías There are no translations available.Appel à textes : Alterstice. Revue Internationale de la Recherche Interculturelle Numéro thématique : MÉTISSAGES ET TRADUCTION Éditeur [ ... ] |
| Videogame's Translation and Paratranslation 22/03/2012 | José Yuste Frías There are no translations available.Del 22 al 23 de marzo de 2012, el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d'Accessibilitat i Inteli-ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC), [ ... ] |
Au seuil de la traduction: la paratraduction 01/12/2011 | José Yuste Frías There are no translations available.
Ficha bibliográfica de la publicación |
| otros artículos | |
| The paratranslation of the works of Primo Levi 01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación |
O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións 30/11/2011 | Martín Urdiales There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16), pp. 247-257. Máis que unha [ ... ] |
| otros artículos | |
| Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social 11/11/2011 | José Yuste Frías There are no translations available.Colloque international |
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos 11/04/2011 | José Yuste Frías There are no translations available. Con la publicación de sus Pictogramas para facilitar la comunicación con las mujeres embarazadas inmigrantes, la Xunta de Galicia parece ignorar por compl [ ... ] |
| otros artículos | |
| Au seuil de la traduction: la paratraduction 01/12/2011 | José Yuste Frías There are no translations available.
Ficha bibliográfica de la publicación |
Presentación 17/11/2011 | Anxo Ocampo There are no translations available. A liña de Antropoloxía e Tradución presenta varios campos de estudo e desenvolve metodoloxías de investigación cualitativas e esencialmente etnográficas. In [ ... ] |
| otros artículos | |
| CALL FOR PAPERS: THE PLACE OF TRANSLATION 26/09/2010 | Teresa Caneda There are no translations available. Call for Papers: Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics, II, 2 (2012) Special issue: THE PLACE OF TRANSLATION Guest editors: Teres [ ... ] |
Calenda - Métissages et traduction http://t.co/qcjOFxM7
APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION http://t.co/EJJ8fZvn
Facebook y la simbología americana del pulgar http://t.co/MCao1LIY
|
There are no translations available. {jcomments on}
Autor: José Yuste Frías Ayudante de dirección: Vicente Goyanes de Miguel Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Read More 8430 5 |
There are no translations available. {jcomments on}
Autor: Anxo Fernández Ocampo Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Primera cámara (estudio): Luis Pena Read More 9564 5 |
There are no translations available.
Autor: Martín Urdiales Shaw Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Cámara: Luis Pena Morandeira Edición: Martiño Prada Díaz y Ramón Méndez González Read More 10357 5 |
There are no translations available.
Autor: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Primera cámara (estudio): Luis Pena Morandeira Imágenes Read More 7560 5 |
|
There are no translations available.
Autor: José Yuste Frías_ Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Read More 3589 0 |
There are no translations available.
Autora: Caroline Domingues_ Profesora Titular de Civilización Española en la Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Miembro del Centre Read More 8437 5 |
There are no translations available.
Autor: Jean Peeters_ Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Docente Responsable del Master Traduction et Read More 5941 4 |
There are no translations available.
Autora: Teresa Tomaszkiewicz_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Directora del Instituto de Filología Románica de la Read More 5863 0 |
|
There are no translations available. Autor: José Yuste Frías Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira Edición: Martiño Read More 12024 0 |
There are no translations available.
Autor: José Yuste Frías
Dirección: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz
Primera cámara (exteriores): Luis Pena Read More 2844 0 |
There are no translations available. Autor: José Yuste Frías Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira Read More 2277 0 |
There are no translations available. Autor: José Yuste Frías Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira Read More 2247 0 |