Please update your Flash Player to view content.
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN Migración y traducción Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social

Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social

There are no translations available.

Colloque international
Vers un réseau francophone d'interprétation en milieu social,

Séville (Espagne),
10 et 11 novembre 2011

L’interprétation en milieu social (IMS) constitue une catégorie de l’interprétation dont l’objectif est de permettre aux populations allophones (immigrantes ou non) et aux personnes sourdes d’avoir accès aux services proposés par l’Administration, notamment la santé, les services sociaux, l’éducation et la justice. Depuis plus d’une dizaine d’années, le Québec constitue un exemple de prise en charge des immigrants allophones et des personnes sourdes dans leur accès à ces services publics. À Montréal, des interprètes spécialistes en médiation interculturelle développent ce travail d’accompagnement sous la tutelle de la Banque interrégionale d’interprètes, organisme mandaté par le Gouvernement du Québec. La Belle Province n’est toutefois pas la seule à avoir essayé d’éliminer les barrières linguistiques : dans d’autres pays de la Francophonie, notamment en Europe occidentale, des structures similaires sont mises en place.

L’objectif du premier colloque francophone sur l'interprétation en milieu social (IMS), qui se déroulera dans le campus de l’Université Pablo de Olavide, à Séville (Espagne), est de présenter les différentes approches sur l’IMS et leur mise en pratique. Il sera ouvert à des expériences menées partout dans la Francophonie, le but ultime étant de consolider un réseau francophone d’IMS pour tous les professionnels œuvrant en milieu francophone et pour tous les chercheurs travaillant sur les structures d’interprétation en milieu social dans les pays de la Francophonie. 

José Yuste Frías, membre du Comité Scientifique du Colloque y présente la conférence plénière intitulée: Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social

Face aux faiblesses de l’interculturel et aux dangers d’un monde seulement multiculturel, la traduction et l’interprétation en milieu social doivent être pensées comme des opérations transculturelles. La conférence de José Yuste Frías commencera par présenter la traduction et l’interprétation comme paradigmes de transformations métisses pour interroger, ensuite, ce qui n’est pas un concept à proprement parler mais plutôt quelque chose qui relève de l’affectif : la notion d’identité.

Dans l’interculturel, on suggère avec le préfixe « inter » que les identités acceptent de se rapprocher mais que chacun reste ce qu’il est, chez soi. Dans le multiculturalisme, à l’aide du préfixe « multi » on use du concept de différence pour aboutir à un essentialisme pouvant se décliner en politique aussi bien à l’extrême droite qu’à l’extrême gauche dans le déclin symbolique de l’Europe actuelle. Interculturel et multiculturalisme concevant ainsi les identités culturelles comme des tous homogènes, ont procédé à leur territorialisation : tout thème et tout sujet sont circonscrits à un territoire. On traduit et on interprète l’Autre pour l’enfermer dans son appartenance et l'assigner à résidence.

Or « la représentation de “ l’autre ” de façon acceptable » (Asgarally, 2005) en milieu social ne peut être possible que grâce à la traduction et à l’interprétation conçues comme des opérations transculturelles, où le préfixe « trans » suggère l’idée d’une acceptation à se transformer dans une fécondation réciproque qui, déterritorialisant en permanence thèmes et sujets, déplacent les frontières langagières et culturelles pour former des identités métisses composites, c’est-à-dire, double, triple ou quadruple. La traduction et  l’interprétation en milieu social ne peuvent être mises en œuvre que dans la logique du devenir métis. Le sujet contemporain est-il conscient d’être flux identitaire, construction permanente soumise à la multiplicité de ses diverses appartenances ? Le traducteur et l’interprète en milieu social, vivant toujours entre, au moins, deux langues et deux cultures, en sont des modèles !

Lors d'une médiation linguistique et culturelle dans le domaine sanitaire, juridique ou éducatif, le choix d'un des trois préfixes (« inter- », « multi- » ou « trans- ») implique trois fondements théoriques différents et, par conséquent, trois politiques différentes de traduction et d'interprétation en milieu social. Il peut y avoir, donc, des réponses différentes et contradictoires à toute ces questions cruciales que l'on se pose toujours avant d'agir comme médiateur/traducteur/interprète. Des questions telles que celles-ci :

  • Faut-il être jeune femme journaliste occidentale et se trouver dans une situation de médiation «non sociale» pour que l'on puisse porter le voile sans aucun problème ?
  • Pour communiquer avec des femmes enceintes immigrantes, peut-on vraiment remplacer l'interprète en milieu social par des « interprètes en papier », c'est-à-dire, par des pictogrammes trop mal traduits ?

 

 

Add comment


Security code
Refresh

Literatura y Traducción

The paratranslation of the works of Primo Levi
01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño
article thumbnail

There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación
Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» in in Federici, Federico M. [e [ ... ]


O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións
30/11/2011 | Martín Urdiales
article thumbnail

There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16),  pp. 247-257. Máis que unha [ ... ]


otros artículos

    Mestizaje y Traducción

    APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION
    02/05/2012 | José Yuste Frías

    There are no translations available.Appel à textes :  Alterstice. Revue Internationale de la Recherche Interculturelle  Numéro thématique : MÉTISSAGES ET TRADUCTION Éditeur  [ ... ]


    Imagen y Traducción

    Videogame's Translation and Paratranslation
    22/03/2012 | José Yuste Frías
    article thumbnail

    There are no translations available.Del 22 al 23 de marzo de 2012, el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d'Accessibilitat i Inteli-ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC),  [ ... ]


    Au seuil de la traduction: la paratraduction
    01/12/2011 | José Yuste Frías
    article thumbnail

    There are no translations available.  Ficha bibliográfica de la publicación
    Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed [ ... ]


    otros artículos

    Memoria y Traducción

    The paratranslation of the works of Primo Levi
    01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño
    article thumbnail

    There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación
    Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» in in Federici, Federico M. [e [ ... ]


    O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións
    30/11/2011 | Martín Urdiales
    article thumbnail

    There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16),  pp. 247-257. Máis que unha [ ... ]


    otros artículos

      Migración y Traducción

      Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social
      11/11/2011 | José Yuste Frías
      article thumbnail

      There are no translations available.Colloque international
      Vers un réseau francophone d'interprétation en milieu social,

      Séville (Espagne),
      10 et 11 novembre 2011 L’interprétation en milieu soc [ ... ]


      Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
      11/04/2011 | José Yuste Frías
      article thumbnail

      There are no translations available.  Con la publicación de sus Pictogramas para facilitar la comunicación con las mujeres embarazadas inmigrantes, la Xunta de Galicia parece ignorar por compl [ ... ]


      otros artículos

        Antropología y Traducción

        Au seuil de la traduction: la paratraduction
        01/12/2011 | José Yuste Frías
        article thumbnail

        There are no translations available.  Ficha bibliográfica de la publicación
        Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed [ ... ]


        Presentación
        17/11/2011 | Anxo Ocampo

        There are no translations available. A liña de Antropoloxía e Tradución presenta varios campos de estudo e desenvolve metodoloxías de investigación cualitativas e esencialmente etnográficas. In [ ... ]


        otros artículos

          Postmodernidad y Traducción

          CALL FOR PAPERS: THE PLACE OF TRANSLATION
          26/09/2010 | Teresa Caneda
          article thumbnail

          There are no translations available. Call for Papers: Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics, II, 2 (2012) Special issue: THE PLACE OF TRANSLATION Guest editors: Teres [ ... ]


          Máster T&P

           

          Publicaciones T&P

          Produciones T&P

           

          Actividades T&P

          CALENDARIO

          May 2012 June 2012
          Su Mo Tu We Th Fr Sa
          1 2 3 4 5
          6 7 8 9 10 11 12
          13 14 15 16 17 18 19
          20 21 22 23 24 25 26
          27 28 29 30 31