Calenda - Métissages et traduction http://t.co/qcjOFxM7
Exit
Desde que surgió la idea de Zig-Zag (el primer programa Web-TV de divulgación científica en Internet dedicado a la traducción), instauramos en el Grupo T&P un enfoque interactivo a la hora de crear, elaborar y editar episodios grabados en estudio. Se suele pensar que la enseñanza es siempre más interactiva por el simple hecho de dejar una gran parte de responsabilidad de aprendizaje en manos del alumnado que sepa manejar las nuevas TICs. Muy pronto nos dimos cuenta de que la existencia de interactividad no implicaba siempre una mayor interacción. Si bien el concepto de «interactividad» es un concepto relativamente nuevo y de origen técnico, el de «interacción» es un concepto antiguo y nada técnico. Enseñar siempre ha implicado interacción se esté utilizando las TICs o no. De hecho, si no hay interacción entre el profesor y el alumno jamás puede haber enseñanza alguna y mucho menos aprendizaje. La interacción no implica el uso obligatorio de máquinas interactivas y, viceversa, las máquinas interactivas no implican automáticamente la existencia de interacción.
Por consiguiente, se impone la existencia de unas prácticas de formación e investigación universitarias en traducción e interpretación mucho más innovadoras que las tradicionales que impliquen no sólo interactividad sino también, y sobre todo, interacción. De ahí que, en el Grupo T&P consideremos fundamental realizar auténticas «prácticas de campo», esa metodología imprescindible en toda ciencia humana y social como lo es la traducción. Con ellas formamos todo un complejo proceso de formación e investigación con múltiples retroalimentaciones permitiendo la existencia de una importante circulación del saber que va desde la acumulación progresiva de conocimientos científicos obtenidos a través de la investigación básica, hasta el alumnado de posgrado matriculado en el Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P (que dirige, gestiona y coordina el Grupo T&P, con Mención de Calidad del Ministerio de Educaciónobtenida durante el curso 2008-2009 y válida hasta el período 2011-2012), pasando por el alumnado de grado en Traducción e Interpretación, con una participación muy especial de todo el alumnado matriculado en la asignatura Ortotipografía para traductores.
Para el Grupo T&P los espacios urbanos son prácticas de comunicación y, por consiguiente, auténticos espacios de traducción e interpretación por muy aparentemente unilingües que parezcan. En nuestras prácticas de campo pretendemos formar la mirada del futuro traductor, despertando en el alumnado, más allá de la simple observación, la creación de un hábito de lectura, interpretación y traducción del espacio urbano entre lenguas diferentes (traducción interlingüística), entre códigos semióticos diferentes (traducción intersemiótica) y entre culturas diferentes (traducción intercultural) apoyándonos en la comunicación publicitaria omnipresente en nuestras ciudades.
En nuestras «salidas de estudios» abrimos siempre un diálogo transversal con todo el alumnado más arriba mencionado y presente in situ. El diálogo instaurado permite una enseñanza in praesentia por parte del profesor que, una vez editado en red como producción audiovisual, se convierte, gracias a las TICs, en aprendizaje in absentia por parte del alumnado. Necesitábamos un nuevo formato de Web-TV para mostrar en pantalla la experiencia acumulada a lo largo de estos últimos años en nuestras «salidas de estudio». Con ese fin primordial el IP del Grupo T&P, José Yuste Frías, ha creado un segundo formato de producción audiovisual T&P que ha bautizado con el nombre de EXIT.

En EXIT queremos mostrar en pantalla las prácticas docentes y discentes realizadas «fuera de las aulas», de ahí lo del nombre de EXIT. Toda una nueva e innovadora producción audiovisual T&P editada en red que, tal y como figura en el pie de cada una de las páginas de este sitio web para los contenidos, resulta estar siempre registrada
Con esta nueva serie televisiva proponemos que se valide y se difunda la investigación en traducción e interpretación mediante el trabajo de campo. Todo ello con vistas a un objetivo primordial: llamar la atención sobre la traducción real, en la calle, fuera del texto, fuera de las aulas, en tres dimensiones, con ayuda de los objetos de comunicación más cotidianos presentes tanto en el espacio urbano como en el paisaje. Por una parte, porque interpretar, traducir y hacer etnografía, son todas operaciones en las que algo se cuenta o se escribe sobre los grupos humanos. Por otra parte, porque en el corazón de la investigación en traducción está la gente, la persona, y no los textos. EXIT significa mirar lugares, leer marcas, símbolos, señales y signos, atravesar espacios sonoros, y conversar con gente que consciente o inconscientemente participa en el impulso traductor e interpretativo de cualquier sociedad.
A continuación pueden leer las fichas técnicas completas de cada una de las publicaciones audiovisuales editadas en EXIT, nuestro segundo programa de Televisión en Internet (Web-TV) con serial propio dentro del repositorio de UVigo-TV y de iTunesU.

Presentadores: José Yuste Frías y Anxo Fernández Ocampo
Dirección: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz
Primera cámara (estudio) y segunda cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira
Edición: Martiño Prada Díaz
Posproducción: Martiño Prada Díaz
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español y Gallego
Fecha de grabación: 18/06/2010
Duración: 3 min y 11 s
| The paratranslation of the works of Primo Levi 01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación |
O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións 30/11/2011 | Martín Urdiales There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16), pp. 247-257. Máis que unha [ ... ] |
| otros artículos | |
| APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION 02/05/2012 | José Yuste Frías There are no translations available.Appel à textes : Alterstice. Revue Internationale de la Recherche Interculturelle Numéro thématique : MÉTISSAGES ET TRADUCTION Éditeur [ ... ] |
| Videogame's Translation and Paratranslation 22/03/2012 | José Yuste Frías There are no translations available.Del 22 al 23 de marzo de 2012, el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d'Accessibilitat i Inteli-ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC), [ ... ] |
Au seuil de la traduction: la paratraduction 01/12/2011 | José Yuste Frías There are no translations available.
Ficha bibliográfica de la publicación |
| otros artículos | |
| The paratranslation of the works of Primo Levi 01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación |
O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións 30/11/2011 | Martín Urdiales There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16), pp. 247-257. Máis que unha [ ... ] |
| otros artículos | |
| Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social 11/11/2011 | José Yuste Frías There are no translations available.Colloque international |
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos 11/04/2011 | José Yuste Frías There are no translations available. Con la publicación de sus Pictogramas para facilitar la comunicación con las mujeres embarazadas inmigrantes, la Xunta de Galicia parece ignorar por compl [ ... ] |
| otros artículos | |
| Au seuil de la traduction: la paratraduction 01/12/2011 | José Yuste Frías There are no translations available.
Ficha bibliográfica de la publicación |
Presentación 17/11/2011 | Anxo Ocampo There are no translations available. A liña de Antropoloxía e Tradución presenta varios campos de estudo e desenvolve metodoloxías de investigación cualitativas e esencialmente etnográficas. In [ ... ] |
| otros artículos | |
| CALL FOR PAPERS: THE PLACE OF TRANSLATION 26/09/2010 | Teresa Caneda There are no translations available. Call for Papers: Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics, II, 2 (2012) Special issue: THE PLACE OF TRANSLATION Guest editors: Teres [ ... ] |
Calenda - Métissages et traduction http://t.co/qcjOFxM7
APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION http://t.co/EJJ8fZvn
Facebook y la simbología americana del pulgar http://t.co/MCao1LIY
|
There are no translations available.
Autor: Martín Urdiales Shaw Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Cámara: Luis Pena Morandeira Edición: Martiño Prada Díaz y Ramón Méndez González Read More 10357 5 |
There are no translations available. {jcomments on}
Autor: José Yuste Frías Ayudante de dirección: Vicente Goyanes de Miguel Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Read More 8430 5 |
There are no translations available. {jcomments on}
Autor: Anxo Fernández Ocampo Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Primera cámara (estudio): Luis Pena Read More 9564 5 |
There are no translations available.
Autor: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Primera cámara (estudio): Luis Pena Morandeira Imágenes Read More 7560 5 |
|
There are no translations available.
Autora: M.ª Ángeles Romasanta González_ Alumna del Máster de Investigación Internacional T&P e Investigadora Doctoranda del Grupo de Investigación Traducción Read More 9775 0 |
There are no translations available.
Autora: Caroline Domingues_ Profesora Titular de Civilización Española en la Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Miembro del Centre Read More 8437 5 |
There are no translations available.
>
Autora: Teresa Tomaszkiewicz_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Directora del Instituto de Filología Read More 4500 0 |
There are no translations available.
Autora: Caroline Domingues_ Profesora Titular de Civilización Española en la Université Blaise Pascal de Clermont-Ferrand (Francia). Miembro del Centre d'Histoire Read More 9178 0 |
|
There are no translations available. Autor: José Yuste Frías Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira Read More 2277 0 |
There are no translations available. Presentadores: José Yuste Frías y Anxo Fernández Ocampo Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Primera cámara Read More 12973 0 |
There are no translations available. Autor: José Yuste Frías Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira Edición: Martiño Read More 12024 0 |
There are no translations available. Autor: José Yuste Frías Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira Read More 2247 0 |