Please update your Flash Player to view content.
WEB-TV Exit

EXIT

Desde que surgió la idea de Zig-Zag (el primer programa Web-TV de divulgación científica en Internet dedicado a la traducción), instauramos en el Grupo T&P un enfoque interactivo a la hora de crear, elaborar y editar episodios grabados en estudio. Se suele pensar que la enseñanza es siempre más interactiva por el simple hecho de dejar una gran parte de responsabilidad de aprendizaje en manos del alumnado que sepa manejar las nuevas TICs. Muy pronto nos dimos cuenta de que la existencia de interactividad no implicaba siempre una mayor interacción. Si bien el concepto de «interactividad» es un concepto relativamente nuevo y de origen técnico, el de «interacción» es un concepto antiguo y nada técnico. Enseñar siempre ha implicado interacción se esté utilizando las TICs o no. De hecho, si no hay interacción entre el profesor y el alumno jamás puede haber enseñanza alguna y mucho menos aprendizaje. La interacción no implica el uso obligatorio de máquinas interactivas y, viceversa, las máquinas interactivas no implican automáticamente la existencia de interacción.

Por consiguiente, se impone la existencia de unas prácticas de formación e investigación universitarias en traducción e interpretación mucho más innovadoras que las tradicionales que impliquen no sólo interactividad sino también, y sobre todo, interacción.  De ahí que, en el Grupo T&P consideremos fundamental realizar auténticas «prácticas de campo», esa metodología imprescindible en toda ciencia humana y social como lo es la traducción. Con ellas formamos todo un complejo proceso de formación e investigación con múltiples retroalimentaciones permitiendo la existencia de una importante circulación del saber que va desde la acumulación progresiva de conocimientos científicos obtenidos a través de la investigación básica, hasta el alumnado de posgrado matriculado en el Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P (que dirige, gestiona y coordina el Grupo T&P, con Mención de Calidad del Ministerio de Educaciónobtenida durante el curso 2008-2009 y válida hasta el período 2011-2012), pasando por el alumnado de grado en Traducción e Interpretación, con una participación muy especial de todo el alumnado matriculado en la asignatura Ortotipografía para traductores.


Para el Grupo T&P los espacios urbanos son prácticas de comunicación y, por consiguiente, auténticos espacios de traducción e interpretación por muy aparentemente unilingües que parezcan. En nuestras prácticas de campo pretendemos formar la mirada del futuro traductor, despertando en el alumnado, más allá de la simple observación, la creación de un hábito de lectura, interpretación y traducción del espacio urbano entre lenguas diferentes (traducción interlingüística), entre códigos semióticos diferentes (traducción intersemiótica) y entre culturas diferentes (traducción intercultural) apoyándonos en la comunicación publicitaria omnipresente en nuestras ciudades.

En nuestras «salidas de estudios» abrimos siempre un diálogo transversal con todo el alumnado más arriba mencionado y presente in situEl diálogo instaurado permite una enseñanza in praesentia por parte del profesor que, una vez editado en red como producción audiovisual, se convierte, gracias a las TICs, en aprendizaje in absentia por parte del alumnado. 
Necesitábamos un nuevo formato de Web-TV para mostrar en pantalla la experiencia acumulada a lo largo de estos últimos años en nuestras «salidas de estudio». Con ese fin primordial el IP del Grupo T&P, José Yuste Frías, ha creado un segundo formato de producción audiovisual T&P que ha bautizado con el nombre de EXIT.



En EXIT queremos mostrar en pantalla las prácticas docentes y discentes realizadas «fuera de las aulas», de ahí lo del nombre de EXIT. Toda una nueva e innovadora producción audiovisual T&editada en red que, tal y como figura en el pie de cada una de las páginas de este sitio web para los contenidos, resulta estar siempre registrada bajo Licencia 3.0 de Creative Commons  mal que le pese a todos aquellos que nos copian las ideas, en general, y a la TVG, muy en particular cuando, con todo el descaro e incumpliendo los tres puntos de la susodicha licencia (es decir, sin citarnos, enriqueciéndose y creando un producto derivado), la televisión autonómica gallega nos copió el nombre de nuestro primer programa Web-TV: Zig-Zag 


Con esta nueva serie televisiva proponemos que se valide y se difunda la investigación en traducción e interpretación mediante el trabajo de campo. Todo ello con vistas a un objetivo primordial: llamar la atención sobre la traducción real, en la calle, fuera del texto, fuera de las aulas, en tres dimensiones, con ayuda de los objetos de comunicación más cotidianos presentes tanto en el espacio urbano como en el paisaje. Por una parte, porque interpretar, traducir y hacer etnografía, son todas operaciones en las que algo se cuenta o se escribe sobre los grupos humanos. Por otra parte, porque en el corazón de la investigación en traducción está la gente, la persona, y no los textos. EXIT significa mirar lugares, leer marcas, símbolos, señales y signos, atravesar espacios sonoros, y conversar con gente que consciente o inconscientemente participa en el impulso traductor e interpretativo de cualquier sociedad. 


Almacenada bajo Licencia 3.0 de Creative Commons
 en el repositorio de UVigo-TV, tal y como hacemos con todas y cada una de las producciones audiovisuales T&P ya está editada en línea la presentación general de este segundo programa Web-TV del Grupo T&P así como la presentación correspondiente a la salida de estudios 2008 del Grupo T&P. En el serial EXIT, completamente registrado, insisto, bajo Licencia 3.0 de Creative Commons, también han sido ya editados en red los tres primeros episodios de EXIT dedicados a la lectura, interpretación y traducción del universo material y simbólico de la raya y un cuarto episodio dedicado a Traducir el espacio simbólico de las rotondas. Estos cuatro episodios recogen tan sólo una parte de todo el material grabado durante la salida de estudios que el Grupo T&P realizó a la ciudad portuguesa de Fafe en 2008. 

A continuación pueden leer las fichas técnicas completas de cada una de las publicaciones audiovisuales editadas en EXIT, nuestro segundo programa de Televisión en Internet (Web-TV) con serial propio dentro del repositorio de UVigo-TV y de iTunesU.

Presentación de EXIT

There are no translations available.

Presentadores: José Yuste Frías y Anxo Fernández Ocampo
Dirección: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz
Primera cámara (estudio) y segunda cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira
Edición: Martiño Prada Díaz
Posproducción: Martiño Prada Díaz
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español y Gallego
Fecha de grabación: 18/06/2010

Duración: 3 min y 11 s

De camiño a Fafe (Portugal)

There are no translations available.

Autor: José Yuste Frías
Dirección: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz
Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira
Edición: Martiño Prada Díaz
Posproducción: Martiño Prada Díaz
Imágenes: Fotos de Anxo Fernández Ocampo
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español 
Fecha de grabación:  Práctica de Campo grabada durante la Salida de Estudios 2008 del Grupo de Investigación T&y editada en red el 18/06/2010
Duración: 4 min

Simbología de la raya I: la raya lúdica

There are no translations available.

Autor: José Yuste Frías 
Dirección: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz
Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira
Edición: Martiño Prada Díaz
Posproducción: Martiño Prada Díaz
Imágenes: Fotos de José Yuste Frías; imágenes del libro de Michel Pastoureau (1999) L'étoffe du diable. Une histoire des rayures et des tissus rayés (París: Seuil, Col. La Librairie du XXe siècle).
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español 
Fecha de grabación:  Práctica de Campo grabada durante la Salida de Estudios 2008 del Grupo de Investigación T&y editada en red el 18/06/2010
Duración: 10 min y 51 s

Simbología de la raya II: la raya en la puerta

There are no translations available.

Autores: José Yuste Frías y Martiño Prada Díaz
Dirección: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz
Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira
Edición: Martiño Prada Díaz
Posproducción: Martiño Prada Díaz
Imágenes: Fotos de Anxo Fernández Ocampo
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español 
Fecha de grabación:  Práctica de Campo grabada durante la Salida de Estudios 2008 del Grupo de Investigación T&y editada en red el 18/06/2010
Duración: 8 min

Simbología de la raya III: el viaje

There are no translations available.

Autor: José Yuste Frías 
Dirección: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz
Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira
Edición: Martiño Prada Díaz
Posproducción: Martiño Prada Díaz
Imágenes: Fotos de José Yuste Frías; imágenes del libro de Michel Pastoureau (2007) L'étoffe du diable. Une histoire des rayures et des tissus rayés (París: Seuil, Col. Points) y del cómic de René Goscinny y Albert Uderzo (19995) Obélix et compagnie (París: Dargaud).
Agradecimientos: Juanjo Lores Gómez (Caixanova); Purificación Fernández Amorín (C.E.I.P. Seis do Nadal)
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español 
Fecha de grabación:  Práctica de Campo grabada durante la Salida de Estudios 2008 del Grupo de Investigación T&y editada en red el 18/06/2010
Duración: 13 min y 29 s

Traducir el espacio: las rotondas

There are no translations available.

Autor: José Yuste Frías 
Dirección: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz
Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira
Edición: Martiño Prada Díaz
Posproducción: Martiño Prada Díaz
Imágenes: Fotos de José Yuste Frías; Foto del Sireno de J. Albertos (vigoenfotos.com).
Producción ejecutiva: T&P_UVigo-TV
Idioma: Español 
Fecha de grabación:  Práctica de Campo grabada durante la Salida de Estudios 2008 del Grupo de Investigación T&y editada en red el 18/06/2010
Duración: 8 min y 06 s

Literatura y Traducción

The paratranslation of the works of Primo Levi
01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño
article thumbnail

There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación
Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» in in Federici, Federico M. [e [ ... ]


O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións
30/11/2011 | Martín Urdiales
article thumbnail

There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16),  pp. 247-257. Máis que unha [ ... ]


otros artículos

    Mestizaje y Traducción

    APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION
    02/05/2012 | José Yuste Frías

    There are no translations available.Appel à textes :  Alterstice. Revue Internationale de la Recherche Interculturelle  Numéro thématique : MÉTISSAGES ET TRADUCTION Éditeur  [ ... ]


    Imagen y Traducción

    Videogame's Translation and Paratranslation
    22/03/2012 | José Yuste Frías
    article thumbnail

    There are no translations available.Del 22 al 23 de marzo de 2012, el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d'Accessibilitat i Inteli-ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC),  [ ... ]


    Au seuil de la traduction: la paratraduction
    01/12/2011 | José Yuste Frías
    article thumbnail

    There are no translations available.  Ficha bibliográfica de la publicación
    Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed [ ... ]


    otros artículos

    Memoria y Traducción

    The paratranslation of the works of Primo Levi
    01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño
    article thumbnail

    There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación
    Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» in in Federici, Federico M. [e [ ... ]


    O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións
    30/11/2011 | Martín Urdiales
    article thumbnail

    There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16),  pp. 247-257. Máis que unha [ ... ]


    otros artículos

      Migración y Traducción

      Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social
      11/11/2011 | José Yuste Frías
      article thumbnail

      There are no translations available.Colloque international
      Vers un réseau francophone d'interprétation en milieu social,

      Séville (Espagne),
      10 et 11 novembre 2011 L’interprétation en milieu soc [ ... ]


      Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
      11/04/2011 | José Yuste Frías
      article thumbnail

      There are no translations available.  Con la publicación de sus Pictogramas para facilitar la comunicación con las mujeres embarazadas inmigrantes, la Xunta de Galicia parece ignorar por compl [ ... ]


      otros artículos

        Antropología y Traducción

        Au seuil de la traduction: la paratraduction
        01/12/2011 | José Yuste Frías
        article thumbnail

        There are no translations available.  Ficha bibliográfica de la publicación
        Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed [ ... ]


        Presentación
        17/11/2011 | Anxo Ocampo

        There are no translations available. A liña de Antropoloxía e Tradución presenta varios campos de estudo e desenvolve metodoloxías de investigación cualitativas e esencialmente etnográficas. In [ ... ]


        otros artículos

          Postmodernidad y Traducción

          CALL FOR PAPERS: THE PLACE OF TRANSLATION
          26/09/2010 | Teresa Caneda
          article thumbnail

          There are no translations available. Call for Papers: Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics, II, 2 (2012) Special issue: THE PLACE OF TRANSLATION Guest editors: Teres [ ... ]


          Máster T&P

           

          Publicaciones T&P

          Produciones T&P

           

          Actividades T&P

          CALENDARIO

          May 2012 June 2012
          Su Mo Tu We Th Fr Sa
          1 2 3 4 5
          6 7 8 9 10 11 12
          13 14 15 16 17 18 19
          20 21 22 23 24 25 26
          27 28 29 30 31