Please update your Flash Player to view content.
WEB-TV Zig - Zag

Zig Zag


Embarcados en una política de auténtica transferencia del conocimiento, uno de los principales proyectos del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) era llevar a buen puerto la producción y realización audiovisual de


4.jpg

En el Grupo de Investigación T&P siempre hemos utilizado las enormes posibilidades formadoras e investigadoras de las TICs. Durante el curso académico 2004-2005 fuimos los primeros en montar un Programa Doctoral Internacional en línea dentro de la Universidade de Vigo, un doctorado transformado actualmente en Máster de Investigación que sigue llevando el mismo nombre que el de nuestro grupo. Los estudios doctorales y de posgrado T&obtuvieron la Mención de Calidad del Ministerio de Educacióndurante el curso 2008-2009, 
válida hasta el período 2011-2012.
Fuimos también los primeros en utilizar los servicios de la UVigo-TV para grabar los congresos, coloquios, seminarios y conferencias que vamos organizando y coordinando desde el curso 2004-2005, dando lugar a una serie publicaciones en red que va aumentando cada curso académico.
Era lógico que también fuésemos pioneros a la hora de crear un formato digital innovador y algo transgresor no sólo con vistas a publicar los resultados de investigación del Grupo T&P sino también con el fin didáctico de realizar una actividad complementaria esencial para la formación de nuestro alumnado de grado y posgrado.
Muy pronto nos asaltó la idea de crear un espacio original para la pantalla donde, en el tiempo más breve posible, diésemos lo mejor de nosotros mismos como docentes e investigadores en un formato de Web-TV ameno, distendido, dirigido al gran público pero siempre con auténtico rigor científico. Así fue cómo nació Zig-Zag


Con la ayuda financiera de la Vicerreitoría de Investigación y el apoyo logístico de la Vicerreitoría de Novas Tecnoloxías e Calidade de la Universidade de Vigo, sin olvidar la estrecha colaboración de UVigo-TV, Zig-Zag es el primer programa IPTV dedicado a la traducciónZig-Zag es un nuevo programa de TV de divulgación científica que el IP del Grupo T&P, José Yuste Frías, ha creado en Internet para mostrar al público producciones audiovisuales originales que desarrollan las líneas de investigación FILM_M_MAP del Grupo T&P que dirige, gestiona y coordina el Máster de Investigación que lleva su mismo nombre.

Desde Vigo, ciudad portuaria y cosmopolita, pretendemos abrir nuevos horizontes teóricos, didácticos y profesionales en los Estudios sobre Traducción.

  •  Zig-Zag ha nacido para lanzar nuevas miradas críticas, curiosas y divertidas sobre cómo, cuándo, dónde, por qué, para qué y para quién se traduce.

  •  Zig-Zag descifra de manera lúdica y algo impertinente las políticas y los modos culturales de traducir que surgen cuando sociedades diferentes entran en contacto intercultural.

  • Zig-Zag es el primer programa de Web-TV dedicado al mundo de la traducción porque 
    Zig-Zag es querer comprender para poder interpretar y traducir.


A los pocos meses de haber colgado por completo todo el 
Programa Piloto de 14 min y 28 sque incluye la presentación y los dos primeros episodios, Zig-Zag tuvo el impacto que se esperaba tanto en el público como en los medios de comunicación.


¡Vigo revoluciona la traducción y difunde sus estudios en un programa televisivo!


Así se titula el reportaje publicado el 6/11/2008 en la página 8 y en la web del periódico decano de la prensa nacional: Faro de Vigo.

Las primeras experiencias de Zig-Zag como proyecto I+D+i fueron expuestas en la comunicación que presenté durante la III Jornada de Innovación Educativa en la Universidad, celebrada en Vigo el 12 de diciembre de 2008. Información completa sobre la Jornada disponible en la web de UVigo-TV
Acceso directo a la edición en red de la grabación en vídeo de la comunicación


Las primeras conclusiones de Zig-Zag como proyecto I+D+i  fueron redactadas en inglés en la siguiente publicación internacional de 15 págs. editada en 2009: «
Zig-Zag: The first on-line scientific IPTV program devoted to translation» in Gómez Chova, L., D. Martí Belenguer and  I. Candel Torres [eds.] EDULEARN09 Proceedings CD, Valencia: International Association of Technology, Education and Development (IATED), pp. 3052-3066. ISBN: 978-84-612-9802-0. 

Conclusiones que asimismo pueden consultarse en gallego en la siguiente publicación de 14 págs. editada también en 2009: «
Zig-Zag: o primeiro programa IPTV de divulgación científica en internet dedicado á tradución
» en Propostas innovadoras na docencia universitaria, pp. 243-256, ISBN: 978-84-8158-457-8.  

El acceso gratuito a todos los contenidos de Zig-Zag se puede realizar tanto desde el 
repositorio de UVigo-TV como desde la plataforma iTunes U de Appledonde la Universidade de Vigo ha sido la primera Universidad del mundo hispano en ofrecer todos sus contenidos docentes multimedia gratis. 

 

¡Bienvenidos a Zig-Zag!

3.jpg

Una idea original de José Yuste Frías para traductores como usted

 

Iwo_Jima [1600x1200].jpg


El éxito de nuestro primer programa de Web-TV Zig-Zag está siendo tal que, sin llegar a cumplir todavía los dos años de existencia, hasta

¡NOS COPIAN EN LA TVG!

Nuestros medios son muy escasos pero gracias a la colaboración activa e incansable de Martiño Prada Díaz, Ramón Méndez González y Luis Pena Morandeira en los trabajos de edición y posproducción, en junio de 2008 se terminó de editar en red la presentación y los dos primeros episodios de Zig-Zag. y en abril de 2010 los episodios 3 y 4. He aquí las fichas técnicas completas de cada producción audiovisual Zig-Zag editadas en red con serial y repositorio propios en UVigo-TV y en iTunesU:

Primer episodio: Papamoles & Filitesos

(1 vote, average 5.00 out of 5)
There are no translations available.

 

Autor: Anxo Fernández Ocampo
Realización: Luis Pena Morandeira 
Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz
Primera cámara (estudio): Luis Pena Morandeira
Ayudante de primera cámara (estudio): David Souto Caramés 
Edición: Martiño Prada Díaz
Posproducción: Luis Pena Morandeira
Dirección: José Yuste Frías
Ayudante de dirección: Vicente Goyanes de Miguel
Producción: T&P_UVigo-TV
Fecha de grabación: 10/06/2008
Duración: 3 min y 14 s

 

Segundo episodio: Para-traducir Carrefour (1.ª parte)

(1 vote, average 5.00 out of 5)
There are no translations available.

 

Autor: José Yuste Frías
Ayudante de dirección: Vicente Goyanes de Miguel
Realización: Luis Pena Morandeira 
Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz
Primera cámara (estudio): Luis Pena Morandeira
Ayudante de primera cámara (estudio): David Souto Caramés 
Segunda cámara (exteriores): Martiño Prada Díaz y José Yuste Frías
Edición: Martiño Prada Díaz
Posproducción: Luis Pena Morandeira
Dirección: José Yuste Frías
Producción: T&P_UVigo-TV
Fecha de grabación: 10/06/2008
Duración: 9 min y 11 s

 

Tercer episodio: Para-traducir Maus

(1 vote, average 5.00 out of 5)
There are no translations available.

 

Autor: Martín Urdiales Shaw
Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz
Cámara: Luis Pena Morandeira
Edición: Martiño Prada Díaz y Ramón Méndez González
Posproducción: Luis Pena Morandeira
Dirección: José Yuste Frías
Producción: T&P_UVigo-TV
Fecha de grabación: 9/04/2010
Duración: 12 min y 22 s

 

Cuarto episodio: Para-traducir Carrefour (2.ª parte)

(1 vote, average 5.00 out of 5)
There are no translations available.

 

Autor: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira
Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz
Primera cámara (estudio): Luis Pena Morandeira
Imágenes (exteriores): José Yuste Frías
Edición: Martiño Prada Díaz y Ramón Méndez González
Posproducción: Luis Pena Morandeira
Dirección: José Yuste Frías
Producción: T&P_UVigo-TV
Fecha de grabación: 9/04/2010
Duración: 20 min y 31 s

 

Literatura y Traducción

The paratranslation of the works of Primo Levi
01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño
article thumbnail

There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación
Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» in in Federici, Federico M. [e [ ... ]


O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións
30/11/2011 | Martín Urdiales
article thumbnail

There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16),  pp. 247-257. Máis que unha [ ... ]


otros artículos

    Mestizaje y Traducción

    APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION
    02/05/2012 | José Yuste Frías

    There are no translations available.Appel à textes :  Alterstice. Revue Internationale de la Recherche Interculturelle  Numéro thématique : MÉTISSAGES ET TRADUCTION Éditeur  [ ... ]


    Imagen y Traducción

    Videogame's Translation and Paratranslation
    22/03/2012 | José Yuste Frías
    article thumbnail

    There are no translations available.Del 22 al 23 de marzo de 2012, el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d'Accessibilitat i Inteli-ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC),  [ ... ]


    Au seuil de la traduction: la paratraduction
    01/12/2011 | José Yuste Frías
    article thumbnail

    There are no translations available.  Ficha bibliográfica de la publicación
    Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed [ ... ]


    otros artículos

    Memoria y Traducción

    The paratranslation of the works of Primo Levi
    01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño
    article thumbnail

    There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación
    Garrido Vilariño, Xoán Manuel (2011) «The paratranslation of the works of Primo Levi» in in Federici, Federico M. [e [ ... ]


    O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións
    30/11/2011 | Martín Urdiales
    article thumbnail

    There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16),  pp. 247-257. Máis que unha [ ... ]


    otros artículos

      Migración y Traducción

      Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social
      11/11/2011 | José Yuste Frías
      article thumbnail

      There are no translations available.Colloque international
      Vers un réseau francophone d'interprétation en milieu social,

      Séville (Espagne),
      10 et 11 novembre 2011 L’interprétation en milieu soc [ ... ]


      Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
      11/04/2011 | José Yuste Frías
      article thumbnail

      There are no translations available.  Con la publicación de sus Pictogramas para facilitar la comunicación con las mujeres embarazadas inmigrantes, la Xunta de Galicia parece ignorar por compl [ ... ]


      otros artículos

        Antropología y Traducción

        Au seuil de la traduction: la paratraduction
        01/12/2011 | José Yuste Frías
        article thumbnail

        There are no translations available.  Ficha bibliográfica de la publicación
        Yuste Frías, José (2010) «Au seuil de la traduction : la paratraduction» in Naaijkens, T. [ed [ ... ]


        Presentación
        17/11/2011 | Anxo Ocampo

        There are no translations available. A liña de Antropoloxía e Tradución presenta varios campos de estudo e desenvolve metodoloxías de investigación cualitativas e esencialmente etnográficas. In [ ... ]


        otros artículos

          Postmodernidad y Traducción

          CALL FOR PAPERS: THE PLACE OF TRANSLATION
          26/09/2010 | Teresa Caneda
          article thumbnail

          There are no translations available. Call for Papers: Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics, II, 2 (2012) Special issue: THE PLACE OF TRANSLATION Guest editors: Teres [ ... ]


          Máster T&P

           

          Publicaciones T&P

          Produciones T&P

           

          Actividades T&P

          CALENDARIO

          May 2012 June 2012
          Su Mo Tu We Th Fr Sa
          1 2 3 4 5
          6 7 8 9 10 11 12
          13 14 15 16 17 18 19
          20 21 22 23 24 25 26
          27 28 29 30 31