Calenda - Métissages et traduction http://t.co/qcjOFxM7
Zig - Zag
Embarcados en una política de auténtica transferencia del conocimiento, uno de los principales proyectos del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) era llevar a buen puerto la producción y realización audiovisual de
En el Grupo de Investigación T&P siempre hemos utilizado las enormes posibilidades formadoras e investigadoras de las TICs. Durante el curso académico 2004-2005 fuimos los primeros en montar un Programa Doctoral Internacional en línea dentro de la Universidade de Vigo, un doctorado transformado actualmente en Máster de Investigación que sigue llevando el mismo nombre que el de nuestro grupo. Los estudios doctorales y de posgrado T&P obtuvieron la Mención de Calidad del Ministerio de Educacióndurante el curso 2008-2009, válida hasta el período 2011-2012.
Fuimos también los primeros en utilizar los servicios de la UVigo-TV para grabar los congresos, coloquios, seminarios y conferencias que vamos organizando y coordinando desde el curso 2004-2005, dando lugar a una serie publicaciones en red que va aumentando cada curso académico.
Era lógico que también fuésemos pioneros a la hora de crear un formato digital innovador y algo transgresor no sólo con vistas a publicar los resultados de investigación del Grupo T&P sino también con el fin didáctico de realizar una actividad complementaria esencial para la formación de nuestro alumnado de grado y posgrado.
Muy pronto nos asaltó la idea de crear un espacio original para la pantalla donde, en el tiempo más breve posible, diésemos lo mejor de nosotros mismos como docentes e investigadores en un formato de Web-TV ameno, distendido, dirigido al gran público pero siempre con auténtico rigor científico. Así fue cómo nació Zig-Zag.
Con la ayuda financiera de la Vicerreitoría de Investigación y el apoyo logístico de la Vicerreitoría de Novas Tecnoloxías e Calidade de la Universidade de Vigo, sin olvidar la estrecha colaboración de UVigo-TV, Zig-Zag es el primer programa IPTV dedicado a la traducción. Zig-Zag es un nuevo programa de TV de divulgación científica que el IP del Grupo T&P, José Yuste Frías, ha creado en Internet para mostrar al público producciones audiovisuales originales que desarrollan las líneas de investigación FILM_M_MAP del Grupo T&P que dirige, gestiona y coordina el Máster de Investigación que lleva su mismo nombre.
Desde Vigo, ciudad portuaria y cosmopolita, pretendemos abrir nuevos horizontes teóricos, didácticos y profesionales en los Estudios sobre Traducción.
Zig-Zag ha nacido para lanzar nuevas miradas críticas, curiosas y divertidas sobre cómo, cuándo, dónde, por qué, para qué y para quién se traduce.
Zig-Zag descifra de manera lúdica y algo impertinente las políticas y los modos culturales de traducir que surgen cuando sociedades diferentes entran en contacto intercultural.
Zig-Zag es el primer programa de Web-TV dedicado al mundo de la traducción porque
Zig-Zag es querer comprender para poder interpretar y traducir.
A los pocos meses de haber colgado por completo todo el Programa Piloto de 14 min y 28 sque incluye la presentación y los dos primeros episodios, Zig-Zag tuvo el impacto que se esperaba tanto en el público como en los medios de comunicación.
¡Vigo revoluciona la traducción y difunde sus estudios en un programa televisivo!
Así se titula el reportaje publicado el 6/11/2008 en la página 8 y en la web del periódico decano de la prensa nacional: Faro de Vigo.
Las primeras experiencias de Zig-Zag como proyecto I+D+i fueron expuestas en la comunicación que presenté durante la III Jornada de Innovación Educativa en la Universidad, celebrada en Vigo el 12 de diciembre de 2008. Información completa sobre la Jornada disponible en la web de UVigo-TV
Acceso directo a la edición en red de la grabación en vídeo de la comunicación
Las primeras conclusiones de Zig-Zag como proyecto I+D+i fueron redactadas en inglés en la siguiente publicación internacional de 15 págs. editada en 2009: «Zig-Zag: The first on-line scientific IPTV program devoted to translation» in Gómez Chova, L., D. Martí Belenguer and I. Candel Torres [eds.] EDULEARN09 Proceedings CD, Valencia: International Association of Technology, Education and Development (IATED), pp. 3052-3066. ISBN: 978-84-612-9802-0.
Conclusiones que asimismo pueden consultarse en gallego en la siguiente publicación de 14 págs. editada también en 2009: «Zig-Zag: o primeiro programa IPTV de divulgación científica en internet dedicado á tradución» en Propostas innovadoras na docencia universitaria, pp. 243-256, ISBN: 978-84-8158-457-8.
El acceso gratuito a todos los contenidos de Zig-Zag se puede realizar tanto desde el repositorio de UVigo-TV como desde la plataforma iTunes U de Appledonde la Universidade de Vigo ha sido la primera Universidad del mundo hispano en ofrecer todos sus contenidos docentes multimedia gratis.
El éxito de nuestro primer programa de Web-TV Zig-Zag está siendo tal que, sin llegar a cumplir todavía los dos años de existencia, hasta
Nuestros medios son muy escasos pero gracias a la colaboración activa e incansable de Martiño Prada Díaz, Ramón Méndez González y Luis Pena Morandeira en los trabajos de edición y posproducción, en junio de 2008 se terminó de editar en red la presentación y los dos primeros episodios de Zig-Zag. y en abril de 2010 los episodios 3 y 4. He aquí las fichas técnicas completas de cada producción audiovisual Zig-Zag editadas en red con serial y repositorio propios en UVigo-TV y en iTunesU:
| The paratranslation of the works of Primo Levi 01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación |
O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións 30/11/2011 | Martín Urdiales There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16), pp. 247-257. Máis que unha [ ... ] |
| otros artículos | |
| APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION 02/05/2012 | José Yuste Frías There are no translations available.Appel à textes : Alterstice. Revue Internationale de la Recherche Interculturelle Numéro thématique : MÉTISSAGES ET TRADUCTION Éditeur [ ... ] |
| Videogame's Translation and Paratranslation 22/03/2012 | José Yuste Frías There are no translations available.Del 22 al 23 de marzo de 2012, el Grupo de Investigación Transmedia Catalonia y el Centre d'Accessibilitat i Inteli-ligència Ambiental de Catalunya (CAIAC), [ ... ] |
Au seuil de la traduction: la paratraduction 01/12/2011 | José Yuste Frías There are no translations available.
Ficha bibliográfica de la publicación |
| otros artículos | |
| The paratranslation of the works of Primo Levi 01/12/2011 | Xoán M. Garrido Vilariño There are no translations available.Ficha bibliográfica de la publicación |
O Maus Galego No Contexto Doutras Traducións 30/11/2011 | Martín Urdiales There are no translations available. Esta a punto de aparecer "O Maus galego no contexto doutras traducións" Revista Galega de Tradución Viceversa (vol.16), pp. 247-257. Máis que unha [ ... ] |
| otros artículos | |
| Pour une transculturalité dans la traduction et l’interprétation en milieu social 11/11/2011 | José Yuste Frías There are no translations available.Colloque international |
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos 11/04/2011 | José Yuste Frías There are no translations available. Con la publicación de sus Pictogramas para facilitar la comunicación con las mujeres embarazadas inmigrantes, la Xunta de Galicia parece ignorar por compl [ ... ] |
| otros artículos | |
| Au seuil de la traduction: la paratraduction 01/12/2011 | José Yuste Frías There are no translations available.
Ficha bibliográfica de la publicación |
Presentación 17/11/2011 | Anxo Ocampo There are no translations available. A liña de Antropoloxía e Tradución presenta varios campos de estudo e desenvolve metodoloxías de investigación cualitativas e esencialmente etnográficas. In [ ... ] |
| otros artículos | |
| CALL FOR PAPERS: THE PLACE OF TRANSLATION 26/09/2010 | Teresa Caneda There are no translations available. Call for Papers: Word and Text – A Journal of Literary Studies and Linguistics, II, 2 (2012) Special issue: THE PLACE OF TRANSLATION Guest editors: Teres [ ... ] |
Calenda - Métissages et traduction http://t.co/qcjOFxM7
APPEL À TEXTES: MÉTISSAGES ET TRADUCTION http://t.co/EJJ8fZvn
Facebook y la simbología americana del pulgar http://t.co/MCao1LIY
|
There are no translations available.
Autor: Martín Urdiales Shaw Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Cámara: Luis Pena Morandeira Edición: Martiño Prada Díaz y Ramón Méndez González Read More 10357 5 |
There are no translations available. {jcomments on}
Autor: Anxo Fernández Ocampo Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Primera cámara (estudio): Luis Pena Read More 9565 5 |
There are no translations available.
Autor: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Primera cámara (estudio): Luis Pena Morandeira Imágenes Read More 7560 5 |
There are no translations available. {jcomments on}
Autor: José Yuste Frías Ayudante de dirección: Vicente Goyanes de Miguel Realización: Luis Pena Morandeira Ayudante de realización: Martiño Prada Díaz Read More 8430 5 |
|
There are no translations available.
Autor: Andrzej Antoszek_ Profesor del Departamento de Lingüística Aplicada de la Universidad Maria Curie de Lubliny del Departamento de Inglés de la Universidad Católica de Read More 4549 0 |
There are no translations available.
Autora: Michaela Wolf_ Profesora del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Docente del Institut für Theoretische und Angewandte Read More 4807 0 |
There are no translations available.
Autor: José Yuste Frías_ Investigador Principal del Grupo de Investigación T&P
Dirección y edición: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Read More 3590 0 |
There are no translations available.
Autor: Jean Peeters_ Profesor del Programa Doctoral/Máster de Investigación Internacional T&P y Docente Responsable del Master Traduction et Read More 5941 4 |
|
There are no translations available. Autores: José Yuste Frías y Martiño Prada Díaz Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Read More 2217 0 |
There are no translations available. Autor: José Yuste Frías Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira Edición: Martiño Read More 12024 0 |
There are no translations available. Autor: José Yuste Frías Dirección: José Yuste Frías Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz Primera cámara (exteriores): Luis Pena Morandeira Read More 2247 0 |
There are no translations available.
Autor: José Yuste Frías
Dirección: José Yuste Frías
Realización: Luis Pena Morandeira y Martiño Prada Díaz
Primera cámara (exteriores): Luis Pena Read More 2844 0 |